==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། ཀླུ་སྒྲུབ།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།
ཀླུ་སྒྲུབ།
དང་པོ། ས་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛ་མཎྜལ་བི་དྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོག་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་ལས་གྲོལ་བའི། །ཁྱབ་བདག་སྟོང་པ་བཞིའི་རང་བཞིན། །མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །བཏུད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོག་བཤད། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཇི་སྲིད་ཕྲེང་བ་ཆུ་ལ་སོགས། །དེ་སྲིད་བླ་མའི་མན་ངག་མཐའ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཆོག་བཞིན། །བླ་མའི་བརྒྱུད་རིམ་ལས་འོངས་པ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམ་གཉིས་མཐར་ཐུག་པའི། །བླ་མའི་ལུང་ནི་ངེས་ཐོབ་པ། །བཤད་རྒྱུད་བཞི་ཡི་དགོངས་པ་ཞེས། །བསྐྱེད་པ་དང་ནི་རྫོགས་པ་ཡི། །རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཤེས་དང༌། །མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་སྒྲུབ་ལ་གནས། །དམ་ཚིག་སྡོམ་ལ་གནས་པ་སྟེ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་སྤོངས་དང་ལྡན། །བཟོད་ལྡན་དྲང་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །བརྟན་ཞིང་དུལ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་ཤེས་ཤིང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་དང་རབ་གནས་མཁས། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་འགྲོ་མིན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་ལ་མོས། །བདེན་གཉིས་ལ་ནི་རྣམ་པར་མཁས། །བླ་མེད་ཐེག་པ་གཙོར་བྱེད་པ། །འགྲོ་པའི་དོན་སྤྱོད་སྙིང་རྗེ་ཅན། །རིན་ཆེན་སྐྱེས་བུར་གང་གྱུར་པས། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་སུ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །གང་ཞིག་ཡིད་འོང་གནས་སུ་ནི། །དྲི་བཟང་ཙནྡན་སོགས་ཀྱིས་བྱུག །དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་མཆོག་བཀྲམ་ནས། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཁ་བལྟས་ལ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གནས་ཏེ། །འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ཡིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་དང་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དམིགས་པར་བྱ། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྔོན་འགྲོ་བའི། །བསྙེན་དང་ཉེར་སྒྲུབ་སྒྲུབ་པ་དང༌། །སྒྲུབ་ཆེན་ལ་ནི་མཁས་པ་ཡིས། །སྦྱོར་བ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པས། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་དང་རྗེས་མཐུན་པར། །ངག་གི་བཟླས་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་འབུམ་དུ་བཟླས། །
དེ་ལས་གཞན་པའི་ཁྲི་རུ་བཟླས། །མཚན་མ་ངེས་པར་ཐོབ་པའམ། །ཡང་ན་བསྙེན་པའི་སྦྱོར་གོམས་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ནི། །ཡན་ལག་རྣ

【汉语翻译】
吉祥密集金刚坛城仪轨名为。龙树。
吉祥密集金刚坛城仪轨名为。
龙树。
第一，净地仪轨
印度语：Śrī Guhyasamājamandalavidhināma。 藏语：吉祥密集金刚坛城仪轨名为。 顶礼吉祥金刚萨埵！ 远离初始、中心和末端， 遍主四空之自性， 怙主金刚萨埵， 顶礼后宣说坛城仪轨。 在吉祥具足的坛城中， 乃至念珠、水等， 乃至上师的口诀究竟， 灌顶即如仪轨。 从上师的传承而来， 达到两种瑜伽的究竟， 必须获得上师的教言， 所谓四续部的密意。 了解生起次第和圆满次第， 处于胜义和共义之修持， 安住于誓言律仪， 具有断除根本堕罪， 具有忍辱、正直且无有狡诈， 稳重、调柔且具智慧， 了解咒语和续部的结合， 完全了解那十种， 擅长坛城绘制和开光， 不行声闻乘之道， 安住于十度之行， 乐于深广之法， 善于二谛， 重视无上大乘， 行利他之事且具慈悲心， 成为珍宝之人，  पहले  पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले

【英语翻译】
The Ritual of the Glorious Guhyasamāja Mandala, by Nāgārjuna.
The Ritual of the Glorious Guhyasamāja Mandala.
Nāgārjuna.
First: The Ritual of Purifying the Ground.
In Sanskrit: Śrī Guhyasamājamandalavidhināma. In Tibetan: The Ritual of the Glorious Guhyasamāja Mandala. Homage to the Glorious Vajrasattva! From the beginning, free from center and end, The nature of the pervasive lord, the four emptinesses, To the protector Vajrasattva, I bow and explain the mandala ritual. In the glorious, complete mandala, As long as there are rosaries, water, and so on, Until the end of the guru's instructions, The empowerment is according to the ritual. Coming from the lineage of gurus, Reaching the ultimate of the two yogas, The guru's words must be obtained, As the intention of the four tantras. Understanding the meaning of the two stages, generation and completion, Abiding in the attainment of the supreme and common, Abiding in the vows and commitments, Possessing the abandonment of the root downfalls, Endowed with patience, upright, and without deceit, Stable, disciplined, and endowed with intelligence, Knowing the union of mantra and tantra, Fully knowing these ten qualities, Skilled in drawing mandalas and consecrating, Not following the path of the Hearers, Abiding in the conduct of the ten perfections, Devoted to the profound and vast Dharma, Skilled in the two truths, Prioritizing the unsurpassed vehicle, Practicing for the benefit of beings, compassionate, Whoever has become a precious being, Having first performed the approach, Then draw the mandala. In a pleasing place, Anoint with fragrant sandalwood and so on. Spread excellent fragrant flowers, Facing east, Sit in the bodhisattva posture. For the sake of benefiting and protecting beings, Who are sinking in the swamp of samsara, Meditate with great compassion. As a preliminary to the wheel of command, Skilled in approach, near-attainment, attainment, and great attainment, Through the ultimate of the three unions, In accordance with the vajra recitation, Through the method of verbal recitation, Recite the essence of the main mandala a hundred thousand times.
Recite ten thousand times for others. Having definitely obtained the signs, Or being accustomed to the practice of approach, Draw the mandala completely. Now, the mandala ritual is,",
  "json_output": {
    "original_tibetan": "དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། ཀླུ་སྒྲུབ།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།
ཀླུ་སྒྲུབ།
དང་པོ། ས་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛ་མཎྜལ་བི་དྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོག་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་ལས་གྲོལ་བའི། །ཁྱབ་བདག་སྟོང་པ་བཞིའི་རང་བཞིན། །མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །བཏུད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོག་བཤད། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཇི་སྲིད་ཕྲེང་བ་ཆུ་ལ་སོགས། །དེ་སྲིད་བླ་མའི་མན་ངག་མཐའ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཆོག་བཞིན། །བླ་མའི་བརྒྱུད་རིམ་ལས་འོངས་པ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམ་གཉིས་མཐར་ཐུག་པའི། །བླ་མའི་ལུང་ནི་ངེས་ཐོབ་པ། །བཤད་རྒྱུད་བཞི་ཡི་དགོངས་པ་ཞེས། །བསྐྱེད་པ་དང་ནི་རྫོགས་པ་ཡི། །རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཤེས་དང༌། །མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་སྒྲུབ་ལ་གནས། །དམ་ཚིག་སྡོམ་ལ་གནས་པ་སྟེ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་སྤོངས་དང་ལྡན། །བཟོད་ལྡན་དྲང་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །བརྟན་ཞིང་དུལ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་ཤེས་ཤིང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་དང་རབ་གནས་མཁས། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་འགྲོ་མིན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་ལ་མོས། །བདེན་གཉིས་ལ་ནི་རྣམ་པར་མཁས། །བླ་མེད་ཐེག་པ་གཙོར་བྱེད་པ། །འགྲོ་པའི་དོན་སྤྱོད་སྙིང་རྗེ་ཅན། །རིན་ཆེན་སྐྱེས་བུར་གང་གྱུར་པས། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་སུ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །གང་ཞིག་ཡིད་འོང་གནས་སུ་ནི། །དྲི་བཟང་ཙནྡན་སོགས་ཀྱིས་བྱུག །དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་མཆོག་བཀྲམ་ནས། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཁ་བལྟས་ལ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གནས་ཏེ། །འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ཡིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་དང་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དམིགས་པར་བྱ། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྔོན་འགྲོ་བའི། །བསྙེན་དང་ཉེར་སྒྲུབ་སྒྲུབ་པ་དང༌། །སྒྲུབ་ཆེན་ལ་ནི་མཁས་པ་ཡིས། །སྦྱོར་བ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པས། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་དང་རྗེས་མཐུན་པར། །ངག་གི་བཟླས་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་འབུམ་དུ་བཟླས། །
དེ་ལས་གཞན་པའི་ཁྲི་རུ་བཟླས། །མཚན་མ་ངེས་པར་ཐོབ་པའམ། །ཡང་ན་བསྙེན་པའི་སྦྱོར་གོམས་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ནི། །ཡན་ལག་རྣ",
    "chinese_translation": "吉祥密集金刚坛城仪轨名为。龙树。
吉祥密集金刚坛城仪轨名为。
龙树。
第一，净地仪轨
印度语：Śrī Guhyasamājamandalavidhināma。 藏语：吉祥密集金刚坛城仪轨名为。 顶礼吉祥金刚萨埵！ 远离初始、中心和末端， 遍主四空之自性， 怙主金刚萨埵， 顶礼后宣说坛城仪轨。 在吉祥具足的坛城中， 乃至念珠、水等， 乃至上师的口诀究竟， 灌顶即如仪轨。 从上师的传承而来， 达到两种瑜伽的究竟， 必须获得上师的教言， 所谓四续部的密意。 了解生起次第和圆满次第， 处于胜义和共义之修持， 安住于誓言律仪， 具有断除根本堕罪， 具有忍辱、正直且无有狡诈， 稳重、调柔且具智慧， 了解咒语和续部的结合， 完全了解那十种， 擅长坛城绘制和开光， 不行声闻乘之道， 安住于十度之行， 乐于深广之法， 善于二谛， 重视无上大乘， 行利他之事且具慈悲心， 成为珍宝之人， 先行修习， 然后绘制坛城。 在任何令人满意的地方， 涂上香气宜人的檀香等。 铺设芬芳的鲜花， 面朝东方， 处于菩萨跏趺坐姿， 为了利益和救护 沉溺于轮回泥潭中的众生， 以大慈悲心进行观修。 作为语轮的前行， 精通近修、近成就、成就和伟大的成就， 通过三种结合的究竟， 与金刚念诵相符， 通过口诵的方式， 念诵坛城主尊十万遍。
念诵其他本尊一万遍。 必定获得验相， 或者熟练于近修的结合， 完整地绘制坛城。 那么，坛城仪轨是， 支分等",
    "english_translation": "The Ritual of the Glorious Guhyasamāja Mandala, by Nāgārjuna.
The Ritual of the Glorious Guhyasamāja Mandala.
Nāgārjuna.
First: The Ritual of Purifying the Ground.
In Sanskrit: Śrī Guhyasamājamandalavidhināma. In Tibetan: The Ritual of the Glorious Guhyasamāja Mandala. Homage to the Glorious Vajrasattva! From the beginning, free from center and end, The nature of the pervasive lord, the four emptinesses, To the protector Vajrasattva, I bow and explain the mandala ritual. In the glorious, complete mandala, As long as there are rosaries, water, and so on, Until the end of the guru's instructions, The empowerment is according to the ritual. Coming from the lineage of gurus, Reaching the ultimate of the two yogas, The guru's words must be obtained, As the intention of the four tantras. Understanding the meaning of the two stages, generation and completion, Abiding in the attainment of the supreme and common, Abiding in the vows and commitments, Possessing the abandonment of the root downfalls, Endowed with patience, upright, and without deceit, Stable, disciplined, and endowed with intelligence, Knowing the union of mantra and tantra, Fully knowing these ten qualities, Skilled in drawing mandalas and consecrating, Not following the path of the Hearers, Abiding in the conduct of the ten perfections, Devoted to the profound and vast Dharma, Skilled in the two truths, Prioritizing the unsurpassed vehicle, Practicing for the benefit of beings, compassionate, Whoever has become a precious being, Having first performed the approach, Then draw the mandala. In a pleasing place, Anoint with fragrant sandalwood and so on. Spread excellent fragrant flowers, Facing east, Sit in the bodhisattva posture. For the sake of benefiting and protecting beings, Who are sinking in the swamp of samsara, Meditate with great compassion. As a preliminary to the wheel of command, Skilled in approach, near-attainment, attainment, and great attainment, Through the ultimate of the three unions, In accordance with the vajra recitation, Through the method of verbal recitation, Recite the essence of the main mandala a hundred thousand times.
Recite ten thousand times for others. Having definitely obtained the signs, Or being accustomed to the practice of approach, Draw the mandala completely. Now, the mandala ritual is, 支分等

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཕྱེ་ཉི་ཤུ་སྟེ། །ས་གཞི་སྦྱང་དང་བྱིན་བརླབ་དང༌། །ཡོངས་སུ་གཟུང་དང་བསྲུང་བ་དང༌། །ས་ཡི་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །བུམ་པ་རྣམས་དང་སློབ་མ་དག །སྟ་གོན་དུ་ནི་གནས་པ་དང༌། །ཐིག་གདབ་པ་ཡི་ཆོ་ག་དང༌། །དེ་བཞིན་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། །དེ་ལ་མཆོད་པའི་བྱེ་དྲག་དང༌། །སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་སློབ་མ་གཞུག་པ་དང༌། །བུམ་པའི་དབང་དང་གསང་བ་དང༌། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་དང་ནི། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བཞི་པ་དང༌། །རབ་གནས་དང་ནི་སྦྱིན་སྲེག་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཡན་ལག་མཆོག །འདི་དག་ཆོག་ཉི་ཤུའོ།། །།དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་མངོན་པར་འདོད་པའི་སའི་ཆའི་དབུས་སུ་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་ཁྲུ་གདབ་བ་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་སིལ་མ་བཀྲམ་ལ་ལྷའི་གནས་དང་གདན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསམས་ཏེ། བླ་མ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་མཐར་ཐུག་པ་བྱ་ཞིང༌། དེ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་དེ། བསྟོད་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱས་ལ། དགོངས་ཤིག་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་དང༌། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྨན་སླད་དུ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བྲི་བར་འཚལ། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་རང་རང་གི་གནས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྐྱེད་ལ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། མཆོད་ཡོན་དང༌། ཞལ་བསིལ་དང༌། ཞབས་བསིལ་དང༌། སྤོས་
དང། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་དེ། ཁ་ཟས་སྦྱར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཨོཾ་ཨིནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡ་མཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ནཻ་རྀ་ཏྱ་རཱཀྵ་ས་རཱཀྵཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཱ་ཡ་བེ་སྭ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱི་ཤཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སཱུཪྻཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙནྡྲ་དི་ཏ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་བྱེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་གཏོར་མ་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤ་ནྣ་མ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ

【汉语翻译】
共有二十种（方法）： 土地 очищение 和加持， 完全 接受 和守护， 土地神 和坛城， 宝瓶 们 和弟子们， 作为准备 安住， 划线 的仪式， 同样 彩粉 撒布， 坛城 加持， 对此 供养 的差别， 上师 自己 进入， 同样 弟子 进入， 宝瓶 的灌顶 和秘密， 智慧 般若 灌顶 以及， 同样 地 第四（灌顶）， 开光 和火供， 坛城 的 支分 最殊胜。 这些是二十种仪式。 那么，首先想要明显地绘制坛城，在土地部分的中央，应量出一个四方形的坛城。 散布花朵，如诸神的住所和座位一样思维。 圆满生起包括上师在内的坛城诸神，迎请、安住、系缚和悦意智慧尊，进行加持和究竟的灌顶。 对此，以内外秘密的供养进行供养，如理赞颂。 祈请： 垂念啊，三时怙主们！ 为了供养一切佛陀， 为了利益弟子们， 我，名为[某某]者， 想要绘制吉祥金刚持的清净坛城。 祈请诸佛及菩萨们加持我！ 重复三次，进行祈请。 然后，如其所是地生起各方护法于各自的方位，以扎 吽 邦 霍（जाः हुं वं होः，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，迎请，安住，系缚，悦意）四印如理进行迎请等。 以供水、漱口水、洗脚水、香 和花朵等五种供养进行供养。 以加入食物的等持力加持食子，念诵： 嗡 因陀罗 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨིནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ इन्द्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ indrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，因陀罗，梭哈！）， 嗡 阎摩 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ यमाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ yamāya svāhā，汉语字面意思：嗡，阎摩，梭哈！）， 嗡 伐楼拿 梭哈（藏文：ཨོཾ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वरुणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ varuṇāya svāhā，汉语字面意思：嗡，伐楼拿，梭哈！）， 嗡 俱毗罗 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कुबेराय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kuberāya svāhā，汉语字面意思：嗡，俱毗罗，梭哈！）， 嗡 阿耆尼 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अग्नये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ agnaye svāhā，汉语字面意思：嗡，阿耆尼，梭哈！）， 嗡 乃哩底 罗刹 罗叉 迪帕达耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་ནཻ་རྀ་ཏྱ་རཱཀྵ་ས་རཱཀྵཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ नैर्ऋत्य राक्षसराक्षधिपतये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ nairṛtya rākṣasarākṣādhipataye svāhā，汉语字面意思：嗡，乃哩底，罗刹，罗叉，迪帕达耶，梭哈！）， 嗡 瓦玉 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཱ་ཡ་བེ་སྭ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वायवे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vāyave svāhā，汉语字面意思：嗡，瓦玉，梭哈！）， 嗡 伊夏那 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱི་ཤཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ईशानाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ īśānāya svāhā，汉语字面意思：嗡，伊夏那，梭哈！）， 嗡 苏利耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་སཱུཪྻཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सूर्याय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sūryāya svāhā，汉语字面意思：嗡，苏利耶，梭哈！）， 嗡 旃陀罗 迪塔 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཙནྡྲ་དི་ཏ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ चन्द्रदितय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ candraditaya svāhā，汉语字面意思：嗡，旃陀罗，迪塔，梭哈！）， 嗡 普利提毗耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་བྱེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पृथिव्यै स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pṛthivyai svāhā，汉语字面意思：嗡，普利提毗耶，梭哈！）。 以此供养食子。 嗡 阿嘎罗 穆康 萨瓦 达玛 南 阿迪亚 努特帕那 玛特瓦塔 嗡 阿 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤ་ནྣ་མ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādya nutpanna matvātā oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿字是诸法之门，原始不生，嗡，啊，吽，啪，梭哈！），念诵三遍。

【英语翻译】
There are twenty (methods): Ground purification and blessing, complete acceptance and protection, earth deities and mandala, vases and disciples, residing as preparation, the ritual of drawing lines, likewise scattering colored powder, mandala blessing, specific offerings for it, the master himself entering, likewise the disciple entering, vase empowerment and secret, wisdom-gnosis empowerment, and likewise the fourth (empowerment), consecration and fire offering, the supreme limb of the mandala. These are twenty rituals. Now, first, desiring to manifestly draw the mandala, in the center of the ground area, a square mandala of a cubit should be measured. Scattering loose flowers, contemplate the deities' abodes and seats as they are. Fully generate the mandala deities including the lama, invite, seat, bind, and please the wisdom beings, perform the blessing and ultimate empowerment. Offer to it with outer, inner, and secret offerings, and praise accordingly. Pray: "Consider, protectors of the three times! For the sake of offering to all Buddhas, for the benefit of the disciples, I, named [so-and-so], wish to draw the pure mandala of glorious Vajradhara. May the Buddhas and Bodhisattvas bless me!" Repeat three times and make the request. Then, generate the guardians of the directions in their respective positions as they are, and perform the invitation etc. with the four seals of JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ (जाः हुं वं होः, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Inviting, establishing, binding, pleasing) accordingly. Offer with the five offerings of offering water, mouthwash, foot wash, incense, and flowers etc. Bless the torma with the samadhi of mixed food, and recite: Oṃ Indrāya Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨིནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ इन्द्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ indrāya svāhā，汉语字面意思：Om, to Indra, Svaha!), Oṃ Yamāya Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ यमाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ yamāya svāhā，汉语字面意思：Om, to Yama, Svaha!), Oṃ Varuṇāya Svāhā (藏文：ཨོཾ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वरुणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ varuṇāya svāhā，汉语字面意思：Om, to Varuna, Svaha!), Oṃ Kuberāya Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कुबेराय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kuberāya svāhā，汉语字面意思：Om, to Kubera, Svaha!), Oṃ Agnaye Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अग्नये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ agnaye svāhā，汉语字面意思：Om, to Agni, Svaha!), Oṃ Nairṛtya Rākṣasa Rākṣādhipataye Svāhā (藏文：ཨོཾ་ནཻ་རྀ་ཏྱ་རཱཀྵ་ས་རཱཀྵཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ नैर्ऋत्य राक्षसराक्षधिपतये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ nairṛtya rākṣasarākṣādhipataye svāhā，汉语字面意思：Om, to Nairrti, Rakshasa, Rakshādhipati, Svaha!), Oṃ Vāyave Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཱ་ཡ་བེ་སྭ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वायवे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vāyave svāhā，汉语字面意思：Om, to Vayu, Svaha!), Oṃ Īśānāya Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱི་ཤཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ईशानाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ īśānāya svāhā，汉语字面意思：Om, to Ishana, Svaha!), Oṃ Sūryāya Svāhā (藏文：ཨོཾ་སཱུཪྻཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सूर्याय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sūryāya svāhā，汉语字面意思：Om, to Surya, Svaha!), Oṃ Candraditaya Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཙནྡྲ་དི་ཏ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ चन्द्रदितय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ candraditaya svāhā，汉语字面意思：Om, to Chandra and Diti, Svaha!), Oṃ Pṛthivyai Svāhā (藏文：ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་བྱེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पृथिव्यै स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pṛthivyai svāhā，汉语字面意思：Om, to Prithvi, Svaha!). Offer the torma with this. Oṃ Akāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇāṃ Ādya Nutpanna Matvātā Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤ་ནྣ་མ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādya nutpanna matvātā oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, A is the door of all dharmas, primordially unborn, Om, Ah, Hum, Phat, Svaha!), recite three times.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བཟླས་པས་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་གནས་པའི་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་ལྷ་མ་ཡིན། །གང་དག་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེར་ལྡན་རྣམས། །རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་དང་སྙན་མདའ་བ། །ས་ལ་གནས་པའི་འབྱུང་པོ་ཀུན། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་དོན་དུ། །ས་ཕྱོགས་དགེ་གནས་འདི་ཉིད་དུ། །དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར་འབྱུང་བ། །ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་ལས་བྱེད་ན། །ཁྱོད་ཀྱིས་བར་ཆད་མ་བྱེད་པར། །དགེ་བའི་གྲོགས་པོ་ཉིད་དུ་མཛོད། །དེ་ལྟར་ཁྱེད་ལ་བདག་གིས་ནི། །བཟོད་པ་གསོལ་གྱིས་མི་སླུ་བར། །རྨི་ལམ་ལ་སོགས་མཚན་མ་རྣམས། །ཉེས་ལེགས་ལྟས་རྣམས་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྕོགས་ན་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཁུང་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །མི་ལྕོགས་ན་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཆུས་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་ས་བརྟགས་པའི་དབུས་སུ་ལས་ཐམས་ཅད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གཡས་སྐོར་དུ་ཁྲུ་གང་ཟབས་སུ་བརྐོ། ཞོག་མ་དང་སོལ་དུམ་དང་རུས་པ་དང་སོ་ཕག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་བསལ་ལ། སྨན་ལྔ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་འབྲུ་ལྔ་བླུགས་ལ་དྲི་ཞིམ་ཞིང་སྣུམ་པའི་སས་བཀང་ལ་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པར་ས་གཞི་འཐས་པར་བྱས་ལ་བ་ཀོ་ཙམ་དུ་བའི་ལྕི་བས་ལ་མ་ལྷུང་བས་བྱུག་གོ །དྲི་ཞིམ་པོའི་
ཆུས་ཀྱང་བྱུགས་ཏེ། མེ་ཏོག་སིལ་མ་དགྲམ་པ་ནི་ཕྱིའི་སྦྱང་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྦྱོར་བ་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པར་བསྒོམས་པའི་མཐར་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བཀྲད་པ་ནི་ནང་གི་སྦྱང་བའོ། །འདི་དག་ནི་ས་སྦྱང་བའི་ཆོ་གའོ། །
གཉིས་པ། ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ནམ་མཁའ་བསམས་ནས། དེ་ནས་ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་གྲུ་བཞི་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་པས་ཁ་སྦུབས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲའི་བྷ་བ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་དེ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་གསུམ་གྱི་ཏིང་

【汉语翻译】
念诵使其欢喜。三界所住之天与龙， 寻香  গন্ধর্ব্ব (Gandharva， গন্ধর্ব্ব，寻香)， 夜叉，非天， 凡诸具大神变者， 金刚眼与箭者， 居于地上之诸部多， 以我名某某之名， 为供养诸佛， 为利乐有情故， 于此善妙处所， 广大殊胜之坛城生起， 如所思惟而行事业， 汝等莫作障碍， 成为善友助伴。 如是吾对汝等， 恳请宽恕不欺诳， 祈请于梦中等显示诸相， 吉凶之兆。 如是说三遍而祈请。 若能，则于一切事业之灶中，对坛城之天与世间守护者等作火供。 之后，以人骨之灰，以断障之明咒，为息灭诸障碍故而作火供。 若不能，则以一切事业之明咒之水，息灭诸障碍。 之后，如所观察地基之中央，以加持一切事业之事业金刚杵，右绕挖掘一肘之深。 除去硇灰与煤块与骨头与砖头等过患，放入五药与五宝与五谷，以香且油润之土填满，平整方正地夯实地基，以牛粪如牛粪饼般不掉落般涂抹。 以香水亦涂抹， 散布花朵是外之清净。 其上，于三昧耶三摩地圆满修习之后，最后以断障之明咒驱逐诸障碍，是内之清净。 此等是净地之仪轨。
第二，加持地基之仪轨
之后，以“嗡 康 吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，观想清净之虚空。 之后，以“嗡 桑 吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，于虚空中生起四宝之山王须弥山。 其上，以“嗡 朗 吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，观想黄金之地基为四方形，以金刚鬘庄严。 其上，结金刚拳印，手心向下，以“嗡 班扎 昧地尼 班扎 依 巴哇 班达 吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，加持彼等。 之后，三昧耶三

【英语翻译】
Pleased by recitation. Gods and Nagas residing in the three realms. Yakshas, গন্ধর্ব্ব (Gandharva, গন্ধর্ব্ব, Scent Eater), Asuras. Those who possess great miraculous powers. Vajra-eyed and arrow-eared ones. All beings dwelling on the earth. By my name, so-and-so. To offer to the Buddhas. For the benefit of sentient beings. In this auspicious place. May the great mandala of the holy ones arise. If you act as I have conceived. Do not obstruct me. Be a virtuous friend. Thus, I ask you. Forgiveness, without deceit. Show me signs such as dreams. Show me good and bad omens. Say this three times and pray. Then, if possible, offer burnt offerings in the stove of all actions to the deities of the mandala and the protectors of the world. Then, from the ashes of human bones, with the mantra of the destroyer of obstacles, offer burnt offerings to pacify the obstacles. If not possible, pacify the obstacles with water of the mantra of all actions. Then, in the center of the examined ground, with the Vajra of action blessed for all actions, dig a cubit deep clockwise. Remove faults such as potash, coal, bones, and bricks. Put in the five medicines, five precious stones, and five grains, fill it with fragrant and oily soil, flatten the square, and plaster the ground so that it does not fall off like a cow dung cake. Also plaster with fragrant water. Scattering flowers is the outer purification. On top of that, after perfecting the samadhi of the three unions, finally dispel the obstacles with the mantra of the destroyer of obstacles, which is the inner purification. These are the rituals for purifying the ground.
Second, the ritual for blessing the ground.
Then, with "OM KHAM HUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", contemplate the pure sky. Then, with "OM SUM HUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", create Mount Sumeru, the king of mountains of four jewels, in the sky. On top of that, with "OM LAM HUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", contemplate the square golden ground adorned with a Vajra garland. On top of that, with the Vajra fist mudra, face down, with "OM VAJRA MEDINI VAJRAI BHAVA BANDHA HUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", bless them. Then, Samaya three

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་འདི་ནི་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
གསུམ་པ། ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་ཡང་བདག་ཉིད་དང་པོའི་སྦྱོར་བས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བསྒོམས་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་ཕྱོགས་བཞི་ན་གནས་པའི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཞི་དངོས་སུའམ་སེམས་ཀྱིས་བསམས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྲི་བར་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞི་བའི་ཆོས་ནི་མཆོག་ལས་བྱུང༌། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་པ་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོ་བསྒྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ཏེ། མིག་གཡས་གཡོན་དུ་མ་དང་ཊ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་མིག་འབྲས་ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་དེ་ལས་
ཁྲོ་བོའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཁྱབ་པར་སྤྲུལ་པར་བྱའོ། །རྐང་པ་གཉིས་ལ་ཨ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འོད་འབར་བ་བསྒོམས་ལ་ལག་པ་གཡས་གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འགྱིང་བག་ཅན་དུ་འཛིན་པས་དབང་ལྡན་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྟང་སྟབས་ཀྱིས་གཡས་སྐོར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་བརྗོད་ཅིང་བསྐོར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་གསོན། །བདག་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །ལྷ་དང་ལྷ་དབང་གསང་བ་པ། །བརྗེད་བྱེད་ལ་སོགས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །ས་འདིར་མ་གནས་གཞན་དུ་དེངས། །གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ལས་འདས་ན། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་བཞིན་འབར་བའི། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡིས། །མགོ་ནི་ཚལ་པ་བརྒྱར་གཤེག་ཅིང༌། །ཞིག་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་དྲི་དམར་པོས་བྱུ

【汉语翻译】
此为专注禅定，加持地基之仪轨。

第三，摄持全部地基之仪轨

之后，又以最初之自身瑜伽，观想为忿怒金刚。观想以毗卢遮那佛等四如来，位于四方之四事业金刚，或真实或以心意观想皆可。之后，祈请绘制大坛城：如来皆寂静，如来皆之所依，诸法无我之胜义，请宣说神圣坛城。一切相皆圆满，一切非相皆断除，普贤身之胜义，请宣说神圣坛城。寂静之法生于胜义，清净智慧行，普贤语之胜义，请宣说神圣坛城。一切有情之大心，自性清净无垢染，普贤意之胜义，调御者，请宣说神圣坛城。如是祈请三次后，自身观想为忿怒金刚大忿怒尊。于左右眼中，观想由མ（藏文，梵文天城体मा，梵文罗马拟音mā，汉语字面意思：无）和ཊ（藏文，梵文天城体ṭa，梵文罗马拟音ṭa，汉语字面意思：坚硬）所化现之日月坛城。于其中心，观想由眼球ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体 हूँ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）所化现之黑色金刚，由此
忿怒尊之光芒，向十方放射，将虚空界全部化现为忿怒尊之坛城。于双足，观想由ཨ（藏文，梵文天城体अ，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：无）所化现之各种金刚光芒闪耀，双手以威严之姿持有金刚和铃，从具力方开始，以庄严之姿，右绕坛城三匝。念诵此等偈颂并绕行：身语意之金刚持，祈请一切佛陀垂念我，我乃具德金刚持，善妙结合教令之轮。天神与天王，秘密者，遗忘者等魔众，勿居于此地，前往他处。若违越誓言，以如忿怒金刚般炽燃之，金刚极度炽燃之，头颅将碎裂成百瓣，毁灭无疑。如是念诵后，加持地基为金刚自性。之后，以红檀香涂抹狮子木之橛。

【英语翻译】
This is the ritual of consecrating the ground through focused meditation.

Third, the ritual of fully taking possession of the ground

Then, again, through the yoga of the initial self, contemplate oneself as the wrathful Vajra. Contemplate the four Tathagatas, such as Vairochana, and the four action Vajras located in the four directions, either actually or mentally. Then, request the drawing of the great mandala: "All Tathagatas are peaceful, the abode of all Tathagatas, the supreme of the selflessness of all dharmas, please explain the sacred mandala. All signs are perfectly complete, all non-signs are completely abandoned, the supreme of Samantabhadra's body, please explain the sacred mandala. Peaceful dharma arises from the supreme, purifying the conduct of wisdom, the supreme of Samantabhadra's speech, please explain the sacred mandala. The great mind of all sentient beings, naturally pure and without defilement, the supreme of Samantabhadra's mind, the controller, please explain the sacred mandala." After making this request three times, contemplate oneself as the wrathful Vajra, the great wrathful one. In the right and left eyes, contemplate the mandalas of the sun and moon transformed from མ (Tibetan, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, literal meaning: no) and ཊ (Tibetan, Devanagari: ट, Romanized Sanskrit: ṭa, literal meaning: hard). In their center, contemplate the black Vajra transformed from the eyeball ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum), from which
the light rays of the wrathful one radiate in the ten directions, transforming the entire expanse of space into the mandala of the wrathful one. On both feet, contemplate various Vajras blazing with light transformed from ཨ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: none), and holding the Vajra and bell in the right and left hands in a majestic posture, starting from the powerful direction, circumambulate the mandala three times clockwise in a dignified manner. Recite these verses while circumambulating: "Vajradhara of body, speech, and mind, may all Buddhas heed me. I am the glorious Vajradhara, perfectly joining the wheel of command. Gods and lords of gods, secret ones, hosts of obstructing forces such as those who cause forgetfulness, do not remain in this place, depart to another. If you transgress the oath, with the Vajra blazing like the wrathful Vajra, the extremely blazing Vajra, your head will be shattered into a hundred pieces, destruction is certain." After reciting this, consecrate the ground as the nature of Vajra. Then, smear a lion-wood stake with red sandalwood paste.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཤིང་སྲད་བུ་དམར་པོ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་པ་སྟོད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྨད་ཟུར་གསུམ་རྩེ་གཅིག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའམ། ཡང་ན་བཀའི་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བས་ཕུར་བུ་གདབ་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཆོ་གའོ།། །།
བཞི་པ། ས་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་གནོད་མཛེས་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོས་ར་བ་དང་དྲ་བས་ཕྱོགས་བསྲུང་ཞིང་བཅིང་བར་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་ས་བསྲུང་བའི་ཆོ་གའོ།། །།
ལྔ་པ། སའི་ལྷ་མོ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གནོན་དུ་བྱས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ། ཞེས་བརྗོད་པས་སའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་མཚན་པ། ལག་པ་ན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་འཛིན་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་ནས་འཐོན་བར་བསམས་ཏེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་དུ། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་དང༌། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་
གིས་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །ཕ་མ་པར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་དང་མཆོད་པ་ཕུལ་ཏེ་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་དག་ནི་སའི་ལྷ་མོ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
དྲུག་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་ལྷའི་གྲངས་དང་མཐུན་པའི་རིགས་སོ་སོའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། གདན་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསམས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ལས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བཀོད་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ལ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་མཆོད་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་བྱས་ཏེ་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་དུ་གདབ་པར་བྱའོ། །ལག་པས་བདུག་སྤོས་བླངས་ནས་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་འདི་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོག །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེ་བདག་ཉིད་ཅན་དག་གི །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་བྲི་བར་འཚལ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་པ་ལ། །དེ་ནི་གནང་བར་མཛད་པའི་རིགས། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་འཁོར

【汉语翻译】
གས་ཤིང་、红线和花环装饰，上半身三面六臂，下半身三棱锥形，加持之。或者用敕令轮的加持来安放金刚橛。这些是完全占据土地的仪式。

第四，守护土地的仪式

然后，让损害之美和欲望之王用栅栏和网来守护和束缚四方。这些是守护土地的仪式。

第五，地母神预先安住的仪式

然后，用不动明王的印压住，放在坛城的地上。念诵“嗡 札吉 吽 札 (ཨོཾ་ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ།，oṃ ṭakki hūṃ jaḥ，嗡，札吉，吽，札！)”，观想地母神，身色黄色，以一切饰物庄严，顶上有毗卢遮那佛的标志，手中拿着金瓶，从坛城地的中央出现。对她说：“救护者一切诸佛，行持的方式和特点，对于土地和波罗蜜多，女神您是主宰。释迦狮子救护者，如何摧毁魔军，同样我以父母为范本，绘制坛城。”这样祈请三次。然后献上供水、洗脚水和供品，请求宽恕，观想融入其中。这些是地母神预先安住的仪式。

第六，坛城本尊预先安住的仪式

然后，用五甘露和香水，按照本尊的数量，制作各自种姓的明点。观想如同坐垫和宫殿一样，从手印和无二的特点中，圆满布置誓言轮。迎请、安住、束缚和控制智慧尊。如是加持后，用外、内、秘密三种供养来供养和赞颂，祈请三次。用手拿起熏香，双膝跪地，这样说：“至尊金刚持，明咒之王我敬礼。具有大悲心者们，祈请绘制坛城。为了对弟子们的慈爱，也为了对您们的供养。至尊请您以慈悲，应允我的虔诚。诸佛眷属

【英语翻译】
Decorate with acacia wood, red thread, and flower garlands, bless the upper body with three faces and six arms, and the lower body with a three-sided pyramid. Or, use the empowerment of the Wheel of Command to place the phurba. These are the rituals for completely seizing the land.

Fourth, the ritual of protecting the land

Then, let Harmful Beauty and the King of Desire protect and bind the directions with fences and nets. These are the rituals for protecting the land.

Fifth, the ritual of the earth goddess residing in preparation

Then, press down with the immovable mudra and place it on the ground of the mandala. Recite "Om Takki Hum Jah (ཨོཾ་ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ།, oṃ ṭakki hūṃ jaḥ, Om, Takki, Hum, Jah!)", and visualize the earth goddess, yellow in color, adorned with all ornaments, marked on her crown by Vairochana. Holding a golden vase in her hand, imagine her emerging from the center of the mandala ground. Then say to her: "Savior, all the Buddhas, the manner of conduct and distinctions, for the land and the paramitas, goddess, you are the master. Shakya Lion, the savior, how he destroyed the armies of demons, likewise I, taking parents as a model, draw the mandala." Pray in this way three times. Then offer water for washing, foot washing water, and offerings, ask for forgiveness, and visualize dissolving into it. These are the rituals for the earth goddess residing in preparation.

Sixth, the ritual of the mandala deities residing in preparation

Then, with the five elixirs and fragrant water, make bindus of each lineage corresponding to the number of deities. Visualize the seats and palaces as they are, and from the mudras and non-dual characteristics, arrange the wheel of vows completely. Invite, seat, bind, and control the wisdom beings. Having blessed them as they are, offer and praise them with the three offerings of outer, inner, and secret, and pray three times. Taking incense in hand, kneel on the ground and say: "Supreme Vajradhara, I prostrate to the king of vidyamantras. Those with great compassion, I wish to draw the mandala itself. For the love of the disciples, and also for the offerings to you. Supreme One, please grant your compassion to my devotion. Buddha's retinue"

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་དོན་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབྲས་གནས་དང༌། །གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་ལྷ་རྣམས་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །གང་ཡང་འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆེན་དང༌། །གང་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་མངའ་བའི། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་དགའ་བ་རྣམས། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་བས་འདྲི་ན། །དེང་བདག་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་ནི་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་སུ། །ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་རབ་དང་དྲ་བས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་བཅིང་བ་བྱས་ཏེ། འདི་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
བདུན་པ། བུམ་པ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་གསེར་ལ་སོགས་པའམ། སའི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱས་པའི་བུམ་པ་ལྟོ་བ་ཆེ་བ་མགྲིན་པ་རིང་བ་ཁ་ཁྱེར་དང་ལྡན་ཞིང་མཆུ་འཕྱང་བ་ནག་ནོག་མེད་པ་ལྷའི་གྲངས་དང་མཐུན་པར་བྱས་ཏེ། ཙནྡན་དཀར་པོས་བྱུགས་ཤིང་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ལ་སོ་སོ་རང་རང་གི་མཚན་མས་མཚན་པ་བྲི། རས་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པས་མགུལ་པ་བཅིངས་ལ་ཙུ་ཏ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་བའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་གང་བ། གྲོ་དང་ནས་དང་ཏིལ་དང་འབྲས་སོ་བ་དང་མོན་སྲན་དྲེའུ་སྟེ་འབྲུ་ལྔ་དང༌། བྱུ་རུ་དང་ས་ལེ་སྦྲམ་དང་དུང་དང་མུ་ཏིག་དང་ནོར་བུ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང༌། སིཾ་ཧི་དང༌། བྱཱ་གྲཱི་དང༌། ཧ་ས་དང༌། ཧ་ས་དེ་བ་དང༌། ཀརྞི་ཀ་སྟེ་སྨན་ལྔ་བླུགས་ལ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁར་བཞག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ལ་བཟླས་པ་བྱ། ཡི་གེ་བཾ་ལས་གྱུར་པའི་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བསྒོམས་ལ། ཧྲཱིཿ་ལས་གྱུར་པའི་པདྨ་དང༌། ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་ལས་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་རང་རང་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐུ་རྫོགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ་སྟེ། མཆོད་ཡོན་དང༌། མཆོད་པ་ལྔ་ཕུལ་ལ། གཏོར་མ་ཡང་ཁ་ཟས་སྦྱང་བའི་ཏིང་དེ་འཛིན་དུ་བྱས་ལ་ཐུན་མཚམས་བཞི་རུ་ཕུལ་ནས་སོ་སོའི་བཟླས་པས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཡས་སུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་བཞག་སྟེ་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བྱའོ། །གཡོན་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་བཞག་ལ་མཆོད་པ་དང་བཟླས་པས་མཉེས་པར་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བགེགས་བསལ་དུ་གསོལ་ཞེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། 

【汉语翻译】
请赐予事业！ 诸菩萨安住果位者，以及其他密咒诸神，以及守护世间的诸神，以及任何具大神力的鬼神，以及任何具有金刚眼的，喜悦佛法的众生们，以我名为某某之名，若以任何力所能及的供品来请问金刚持之坛城，如今我等师徒眷属，恳请您慈悲垂念，祈请将一切眷属加持于坛城之中。如是祈请三次，并作供养等事，以结界丝线等物，系缚四方与四隅。这些是坛城本尊安住之仪轨。

第七，瓶स्थापन（建立）之仪轨

其后，以黄金等物，或以土质之物所造之瓶，大腹、长颈、具开口且有垂唇、无瑕疵，依本尊之数量制作。涂以白檀香，于莲花等座上，书写各自之标志。以未损之新布束缚颈部，以芒果等具果之树枝装饰瓶口，充满以咒语加持之香水。内装青稞、大麦、芝麻、稻米、豌豆、黑豆、白芥子等五谷，以及珊瑚、麝香、海螺、珍珠、宝石等五宝，以及狮子（सिंही，siṃhī，母狮），老虎（व्याघ्री，vyāghrī，母虎），哈萨（हसा，hasā，哈萨），哈萨德瓦（हसादेवा，hasādevā，哈萨天），卡尔尼卡（कर्णिका，karṇikā，卡尔尼卡）等五药。以花鬘缠绕，将金刚杵置于瓶口，安住于坛城轮之三摩地中，进行念诵。观想从种子字വം（藏文，梵文天城体，vaṃ，水）所化现之金瓶，以及从种子字ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ，啥）所化现之莲花，以及从种子字ཨོཾ（藏文，梵文天城体，oṃ，嗡）和ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，āḥ，啊）所化现之月亮和太阳之座垫上，各自之种子字完全转变而成就本尊之身，迎请智慧轮并融入其中。献上供水和五供，食子亦作观想清净食物之三摩地，于四时供养，并以各自之咒语令其欢喜。于右侧安放胜幡宝瓶，安住于不动之三摩地。于左侧安放成办一切事业之宝瓶，以供养和念诵令其欢喜，祈请遣除坛城之障碍，并委托其事业。

【英语翻译】
Grant me activities! To the Bodhisattvas abiding in the state of fruition, and also to the deities of secret mantras, and to the deities who protect the world, and to any powerful spirits, and to any beings who possess the Vajra Eye, who delight in the teachings, by my name, so-and-so, if I inquire about the mandala of Vajradhara with whatever offerings I can afford, now, with my disciples and retinue, please consider us with compassion, and bless all the assembly within the mandala. Thus, make the request three times, and perform offerings and so forth, and bind the directions and intermediate directions with threads and nets. These are the rituals for the deities of the mandala to abide in preparation.

Seventh, the ritual for the vase to abide in preparation.

Then, make vases from gold or other materials, or from earth, with large bellies, long necks, with openings and hanging lips, without flaws, in accordance with the number of deities. Anoint them with white sandalwood, and on seats of lotus and so forth, write their respective emblems. Bind the necks with undamaged new cloth, and decorate the openings with fruit-bearing branches of mango and other trees, filled with fragrant water blessed with mantras. Fill them with five grains: barley, wheat, sesame, rice, peas, black beans, and white mustard; and five precious substances: coral, musk, conch shell, pearl, and jewel; and five medicines: lion (सिंही, siṃhī, lioness), tiger (व्याघ्री, vyāghrī, tigress), Hasa (हसा, hasā, Hasa), Hasadeva (हसादेवा, hasādevā, Hasadeva), and Karnika (कर्णिका, karṇikā, Karnika). Bind them with garlands of flowers, place a vajra on the opening, abide in the samadhi of the mandala wheel, and recite. Meditate on the golden vase transformed from the seed syllable वं (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vaṃ, water), and on the lotus transformed from the seed syllable ह्रीः (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīḥ, hrīḥ), and on the seats of the moon and sun transformed from the seed syllables ओं (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ, om) and आः (Tibetan, Sanskrit Devanagari, āḥ, āḥ), the complete transformation of their respective seed syllables into the body of the deity, invoke the wheel of wisdom and dissolve it therein. Offer water for washing and the five offerings, and also make the samadhi of purifying food for the torma, offer it at the four intervals, and please them with their respective recitations. Place the vase of complete victory on the right side, and abide in the immovable samadhi. Place the vase of accomplishing all activities on the left side, and please it with offerings and recitations, and request it to dispel the obstacles of the mandala, and entrust it with the activities.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
།དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་ཡང་བྱ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཡང་ལན་གསུམ་དུ་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་བུམ་པ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
བརྒྱད་པ། སློབ་མ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་ནས་རང་གི་སློབ་མ་བརྟགས་ལ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། བློ་དང་ལྡན་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་དགའ་བ་བླ་མ་ལ་དད་ཅིང་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ། བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ང་རྒྱལ་མེད་པ་བསླབ་པ་ཡིད་ཆེས་པ་དང་ལྡན་པ། གསང་སྔགས་བསྒྲུབ་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་རིགས་དང་ལྡན་ཞིང་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་ནི་རིན་པོ་
ཆེའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་སྟེ། འདི་ནི་བརྟན་པས་མཆོག་ཏུ་གཟུང་བར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་སློབ་མ་ནི་དད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱང་ཆུབ་ལ་དམིགས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་བླ་མ་ལ་དད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་གང་ཟག་གི་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་སློབ་མ་དང་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་གང་དང་ཡང་མི་ལྡན་པ་དེ་ནི་འདིར་མི་གནང་ཞིང་དགག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྣོད་དང་སྣོད་མ་ཡིན་པ་རྣམས་བརྟགས་ལ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཁང་པའི་ནང་དུ་འཇུག་གོ །དེ་ནས་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མས་ཀྱང་སྒོ་དྲུག་དུ་གནས་ཏེ། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་པོས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་སྩལ་དུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་སློབ་དཔོན་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་ཚིག་འདིས་གནང་བ་སྦྱིན་ཏེ། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཡུལ་ཆོག་དག །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་གསང་སྔགས་བསྒོམ་པ་ཡིས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཚན་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་དེ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་པར་རྟོགས་ནས། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འད

【汉语翻译】
也应向坛城供奉，如前一样祈请三次。这些是瓶灌顶的仪轨。

第八，弟子安住灌顶之仪轨

然后出去观察自己的弟子并摄受。要摄受具有智慧、喜爱大乘、对上师有信心且具大悲心、忆念恩德、没有傲慢、对所学信受奉行、修持密咒、特别敬仰上师、具足种姓且安住于律仪和誓言者，此人可列为珍宝之士。诸佛曾说，此人稳重，应作为最上等的弟子来摄受。此外，对于以信心为先导，缘于菩提，对坛城本尊和上师具有广大信心的其他弟子，也应根据各自根器，酌情摄受。除此之外，对于不具备弟子和会众资格者，则不应在此传授，应当拒绝。如此观察堪能与非堪能之士后，上师自己进入房间。然后，具足善缘的弟子也应安住于六处（六根？六门？），念诵：大乐您是我的导师，上师请您垂听，请您开示大菩提之理，我是大怙主，请赐予我誓言，请赐予我菩提心，请赐予我佛法僧三宝，请怙主引领我进入大解脱之城。如是祈请三次后，上师安住于轮王之三摩地，以这些话语赐予允许：善男子，过来，大乘的密咒行境，现在为你如实开示，你是大法器。过去、现在、未来三世诸佛，皆具身语意之金刚，以修持金刚密咒，勇士在菩提树下，证得无所不知、无有相状之果位。密咒之行无与伦比，释迦狮子救护者，降伏了极其可怕的魔众大军。通达世间随行之理后，转法轮而入灭。

【英语翻译】
Offerings should also be made to the mandala, and prayers should be offered three times as before. These are the rituals for the vase empowerment.

Eighth, the ritual for the disciple to be established in empowerment

Then, having gone outside, one should examine one's own disciples and accept them. One should accept those who possess intelligence, delight in the Great Vehicle, have faith in the lama and great compassion, remember kindness, are without arrogance, have faith in the teachings, practice secret mantras, have particular devotion to the teacher, possess lineage, and abide by vows and commitments, for such a person is counted as a precious being. The Victorious Ones have said that this person is stable and should be accepted as the best of disciples. Other disciples who are led by faith, focused on enlightenment, and have great faith in the deities of the mandala and the lama should also be accepted as appropriate, according to their individual capacities. Others who do not possess the qualities of a disciple or a member of the assembly should not be granted initiation here and should be rejected. Having thus examined those who are suitable and unsuitable, the teacher himself enters the room. Then, the disciple who is endowed with good fortune should also remain in the six places (six roots? six doors?), reciting: Great Bliss, you are my teacher, Teacher, please listen, please show the way to great enlightenment, I seek the great protector, please grant me that very commitment, please grant me the mind of enlightenment, please grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, please lead me into the supreme city of great liberation. Having prayed in this way three times, the teacher, abiding in the samadhi of the Lord of the Wheel, grants permission with these words: Son, come here, the secret mantra practice of the Great Vehicle, I will now truly reveal to you, you are a vessel of great Dharma. All the Buddhas of the three times, possessing the vajra of body, speech, and mind, through the practice of vajra secret mantra, the hero under the Bodhi tree, attained omniscience, the state without characteristics. The practice of secret mantra is unparalleled, Shakya Simha, the protector, subdued the extremely terrible armies of demons. Having understood the way of following the world, he turned the wheel and entered into nirvana.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་བྱོས་ཤིག །ཅེས་སྨྲའོ། །དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་
སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དབུལ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྔོམ་པ་བཟུང་བ་དང་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སློབ་མས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ཅིང་བྱའོ། །སྔོམ་པ་གཟུང་བ་ནི་དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒོ་སྟེ་འདི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་དག་པའི།། དམ་ཚིག་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་དག །བློ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་གྲགས་སོ། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་གྱིས། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་སྔོམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་གྱིས། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྔོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བྱ། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བྱ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ནི་གསད་མི་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་མི་སླང་ངོ༌། །འདོད་ཆགས་དག་ཀྱང་མི་བྱ་ཞིང༌། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །ཉེས་པ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །ཆང་ནི་རྣམ་པར་སྤང་བར་བྱ། །སེམས་ཅན་གདུལ་ཕྱིར་མ་གཏོགས་པར། །བྱ་བམ་ཡིན་ཐམས་ཅད་སྤང༌། །དམ་པ་ཉེ་བར་བརྟེན་བྱ་ཞིང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་གསུམ་དག །ངག་གི་རྣམ་པ་བཞི་དག་དང༌། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་དག་ནི། །ཅི་ནུས་པར་ཡང་རྗེས་སུ་བསྲུང༌། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་མི་ཕྱོགས་དང༌། །ཐེག་པ་དམན་ལ་དགོད་མི་བྱ། །འཁོར་བ་དག་ཀྱང་ཡོངས་མི་སྤོང༌། །རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་འདར་མི་ཆགས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གསང་བ་པ། །དེ་ལ་བརྙས་པར་མི་
བྱ་ཞིང། །ཕྱག་རྒྱ་

【汉语翻译】
萨！因此为了获得一切智，儿子你应如此行事！如是说。此后皈依三宝，忏悔罪业，随喜善根，完全回向，发起菩提心，布施自身，劝请一切佛陀转法轮，祈请勿入涅槃，受持无修之智慧誓言，并作祈愿。皈依三宝等，弟子应念诵偈颂而行。受持誓言，首先由导师劝告，如是说：佛法僧众，皈依三宝。此乃佛陀种姓清净之，誓言坚固不变。金刚铃杵手印等，大慧你应受持。菩提心即是金刚，智慧即是铃杵之名。导师们也应受持，上师与诸佛无别。此乃金刚种姓清净之，誓言誓句如是说。珍宝种姓大尊主，日夜三次，财物无畏法与慈，四施恒常布施。外内秘密之三乘，殊胜之法你应受持。此乃莲花种姓清净之，誓言律仪如是说。事业种姓大尊主，具有一切誓言者，应如实受持。供养之事也应尽力而为。众生皆不应杀害，不予取亦不应取。贪欲亦不应生起，亦不应妄语。乃一切罪过之根本，酒应彻底断除。除了为了调伏众生之外，一切不应做之事皆应断除。应亲近圣者，应敬重瑜伽士。身之三业清净，语之四相清净，意之三相清净，应尽力守护。不应偏袒众生之利益，不应对小乘嗤笑。轮回亦不应完全舍弃，不应恒常耽著于寂灭。天与非天秘密者，不应对其轻蔑，手印

【英语翻译】
Sa! Therefore, in order to attain omniscience, son, you should act in this way! Thus he spoke. Then, taking refuge in the Three Jewels, confessing sins, rejoicing in merit, completely dedicating, generating the mind of enlightenment, giving away one's own body, urging all Buddhas to turn the wheel of Dharma, supplicating them not to pass into nirvana, holding the vow of unconditioned wisdom, and making aspirations should be done. Taking refuge in the Three Jewels and so on, the disciple should recite verses and act accordingly. As for holding the vow, first the teacher should exhort, saying: Buddha, Dharma, and Sangha, take refuge in the Three Jewels. This is the pure lineage of the Buddha, the vow is firm and unchanging. Vajra, bell, mudras, etc., great wisdom, you should hold. The mind of enlightenment is the vajra, wisdom is known as the bell. Teachers should also hold, the lama is no different from all the Buddhas. This is the pure lineage of the vajra, the vow and samaya are spoken thus. To the great lord of the jewel lineage, three times day and night, wealth, fearlessness, Dharma, and love, the four kinds of giving should always be given. The three vehicles, outer, inner, and secret, the excellent Dharma you should hold. This is the pure lineage of the lotus, the vow and discipline are spoken thus. To the great lord of the karma lineage, possessing all the vows, one should truly hold. The work of offering should also be done as much as possible. Living beings should not be killed, and what is not given should not be taken. Desire should not arise, and one should not lie. Being the root of all faults, alcohol should be completely abandoned. Except for the sake of taming sentient beings, all actions that should not be done should be abandoned. One should rely on holy beings, and one should respect yogis. The three actions of the body should be pure, the four aspects of speech should be pure, the three aspects of mind should be pure, and one should guard them as much as possible. One should not be biased towards the benefit of sentient beings, and one should not laugh at the lesser vehicle. Samsara should not be completely abandoned, and one should not constantly cling to nirvana. Gods and non-gods, secret ones, one should not despise them, mudras.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བཞོན་པ་མཚོན་ཆ་དང༌། །མཚན་མ་འགོམ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་དག །བློ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྲུངས། །དེ་ནས་བླ་མ་དེས་གསུངས་པའི། །སྔོམ་པ་ལེགས་པར་གཟུང་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྔོམ་པ་དེང་ནས་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དག །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོད་ཆེན་པོ་ལ། །སྔོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྔོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང༌། །མ་རྒལ་བ་དག་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་དག་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་པ་བྱུང་ཞིང༌། །མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད་པར་བགྱི། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དག་གིས། །མི་དགེ་བ་ནི་བཅུ་པོ་དག །བག་མེད་པ་ཡི་གནས་གྱུར་པ། །ཆང་ནི་རྣམ་པར་སྤང་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་ལྟ་དང་ལྷ་མིན་དང༌། །གསང་བ་དག་བརྙས་པ་དང༌། །མཚན་མ་ལ་སོགས་འགོམ་པ་རྣམས། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་ནི། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། བདག་ནི་རབ་ཏུ་ལྡོག་པར་བགྱི། །དེ་ལྟར་སྡོམ་པ་བཟུང་བའི་སློབ་མ་ལ་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དྲིའི་ཐིག་ལེ་གསུམ་བྱས་ཏེ། ཉི་མ་དང་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་སོ་སོར་བཀོད་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང༌། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་
ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་སོ། །མར་མེ་དང་དྲི་ནི་སྙིང་གར་རོ། །ལྷ་བཤོས་ནི་མདུན་དུའོ། །དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཚིག་འདི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྦྱིན་ཏེ། དུས་འདི་ཉིད་ནས་བཟུང་ནས་ནི། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པར།

【汉语翻译】
坐骑与兵器，标志不可践踏。如此所说之誓言，具慧汝应恒时守。此后上师所说之，律仪善加受持也。戒律之学处，与善法之积聚，利他之戒律三种，我当稳固受持之。佛法僧三宝，无上之三宝。由佛陀瑜伽所生之，律仪今起受持之。金刚族殊胜大者之，金刚铃之手印等，如实受持也。阿阇黎等亦受持。宝生族殊胜大者之，誓言悦意者，日日六时中，四种布施恒常施。大菩提中生起之，莲花族殊胜大者，外内密之三乘，正法各自受持也。事业族供养大者，一切律仪具足者，如实受持也。供养之事亦尽力为。无上菩提心，胜妙我当生起之。为利一切诸有情，我当受持一切律仪。未度者我当度，未脱者我当令脱。未得安乐者令得安乐，于涅槃者令生欢喜。身语意之，不善十种事，放逸之处所成之，酒当彻底断除之。如是邪见与非天，秘密之轻蔑，标志等践踏等，自此时起直至，菩提心要之间，我当彻底远离之。如是受持誓言之弟子，于心间与喉间及额间，以金刚拳作香之三点，于日与莲花及月亮上，各书三字而加持身语意，以一切事业之咒语加持守护之。此后作供养，于顶髻献花与香，灯与香涂于心间，食子置于前方。彼一一亦以此语先行而施予，自此时起直至，不为轮回之过染污。

【英语翻译】
Mounts and weapons, symbols should not be trampled. Such vows that have been spoken, the wise one should always keep. Then, the precepts spoken by the lama, should be well received. The discipline of morality, and the accumulation of virtuous dharmas, the three moralities that benefit beings, I shall firmly uphold. Buddha, Dharma, and Sangha, the unsurpassed Three Jewels. The precepts born from the yoga of the Buddha, I shall receive from today onwards. The mudras of the vajra and bell, of the great and supreme Vajra family, I shall truly receive. I shall also receive the preceptors. To the pleasing vows of the great and supreme Ratna family, I shall always give the four kinds of generosity six times a day. To the great and supreme Padma family, born from the great Bodhi, I shall receive the three vehicles of outer, inner, and secret, each of the sacred dharmas. To the great Karma family offering, I shall truly receive all the precepts endowed with. I shall also do as much offering as I can. The unsurpassed Bodhicitta, the holy one, I shall generate. For the sake of all sentient beings, I shall receive all the precepts. Those who have not crossed over, I shall ferry across. Those who have not been liberated, I shall liberate. Those who have not been given breath, I shall give breath, and I shall cause joy to those who have passed into Nirvana. With body, speech, and mind, the ten non-virtuous deeds, the place of carelessness, wine should be completely abandoned. Likewise, wrong views and asuras, contempt for secrets, trampling on symbols, etc., from this time onwards, until the essence of Bodhi, I shall completely turn away. Thus, for the disciple who has taken the vows, three dots of fragrance are made with the vajra fist on the heart, throat, and forehead, and three letters are placed separately on the sun, lotus, and moon, and blessed as body, speech, and mind, and protected with the mantra of all actions. Then, offerings are made, flowers and incense on the crown of the head, butter lamps and fragrance on the heart, and torma in front. Each of these is also given with these words preceding it, from this time onwards, without being stained by the faults of samsara.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
 །མཆོད་པ་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ནི། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་བདེ་བར་མ་ནོས། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་སོ་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་ཤིང་དྲང་པོ་འོ་མ་ཅན་ལས་བྱུང་བ་སྲིན་བུས་མ་ཟོས་པ། བུ་ག་དང་མཛེས་པ་མེད་པ་དྲང་པོས་བྱས་པ་ལ་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ཤིང་རྩེ་མོ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་སློབ་མ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་མི་སྨྲ་བར་སོ་ཤིང་བཅའོ། །བཟའ་བ་ཟིན་ནས་མདུན་དྲག་པོར་དོར་རོ། །དེ་ནས་སོ་ཤིང་གི་རྩེ་མོའི་ལྟས་བལྟ་སྟེ། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བརྒྱད་འགྲུབ་པའམ། ཡང་ན་བདག་ལ་ལྟ་བའམ་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་འགྲེང་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འགྲུབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་དུ་བལྟས་ན་དངོས་གྲུབ་འབྲིང་འགྲུབ་བོ། །མཚམས་དང་བྱང་དུ་བལྟས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པོ། །ཐུར་དུ་བལྟས་ནས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་བོ། །དེ་ནས་ངག་གི་ཉེས་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་འཐོར་འཐུང་བྱས་ཏེ་ཁ་བཀྲུས་ནས་ཧུབ་གསུམ་འཐུང་དུ་གཞུག་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷཱ་ཡ་སརྦྦ་དྷརྨཱ་ཡ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙ་སཾ་ཤོདྡྷཱ་ཡ། སརྦྦ་བི་ཀལྤ་ཨ་བ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བཟླས་ལ་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །ཨུ་དུམྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ན་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་མཉམ་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །བསྐལ་པ་བྱེ་མ་དུ་མ་རུ། །སྡིག་པ་བྱས་པར་གྱུར་པ་གང༌། །དེ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་བ། །མཐོང་བས་འབྱང་བར་འགྱུར་ཡིན་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །གང་དག་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་
ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་བ། །དེ་དག་གིས་ནི་ངན་འགྲོའི་རྒྱུན། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་རབ་ཏུ་བཅད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱིས་ནི། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་སྐྱེ་བཞིན་པ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ལ། །སང་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱེད་རྣམས་དེར་ནི་དོང་བས་ན།

【汉语翻译】
具有一切供养者，时时不能获得安乐。如是说。之后，以一切事业之咒语而赞叹的十二指长的牙木，从正直且有乳汁的树木中取出，没有被虫蛀过，没有孔洞和瑕疵，正直地制作，涂上香气，顶端用鲜花花环装饰，让弟子面向东方，不说话地咬牙木。咬完后，将其扔到前方。之后，观察牙木顶端的征兆。根据方位的不同，可以成就息灾等八种事业。或者，如果牙木朝向自己，或者顶端竖立，则能成就最胜悉地。同样，如果朝向东方，则能成就中等悉地。如果朝向角落或北方，则能成就世间悉地。如果朝下，则能成就下方的悉地。之后，为了净化语之过患，进行漱口，洗净嘴巴后，念诵咒语让其喝三口水：嗡 舍利 毗首驮耶 萨瓦 达摩耶 萨瓦 巴巴 尼匝 桑  शोधाय （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，吉祥，清净，一切，法，一切，罪，恒常，完全，清净）。萨瓦 毗嘎拉巴 阿瓦那亚 吽。念诵后，让其喝三捧水。世间的一切智者们，如同优昙婆罗花一样，百路上偶尔出现，或者出现，或者不出现。出现修持密咒之方式，比那更加稀有。谁能为了无与伦比的众生之利益，而能不入涅槃。于无数劫中，所造之罪业，如果仅仅见到此等坛城，就能得以清净，那么，安住于名声无边的咒语修持方式，更不用说了。如果念诵救护之密咒，则能获得无上果位。对于此等殊胜行，智慧极其不动摇者，彼等则能断除恶趣之流，彻底断除一切痛苦之根源。大士们，你们今天获得了无与伦比的利益。因为诸佛菩萨，一切大士们，对于此教法，你们都完全受持而生起。因此，你们对于大乘，明日将能彻底生起。此乃大乘兴盛之殊胜道，具有光辉。你们于其中投入，

【英语翻译】
Those who possess all offerings will not always attain happiness. So it is said. Then, a twelve-finger-length tooth-stick praised by the mantra of all actions, taken from a straight, milky tree, unbitten by insects, without holes or blemishes, made straight, smeared with fragrant scent, and adorned with a garland of flowers at the tip, the student faces east and silently chews the tooth-stick. After chewing, it is thrown forward. Then, the omen of the tooth-stick's tip is observed. Depending on the direction, the eight activities such as pacification will be accomplished. Or, if the tooth-stick faces oneself, or the tip stands upright, the supreme siddhi will be accomplished. Similarly, if it faces east, the intermediate siddhi will be accomplished. If it faces the corner or north, worldly siddhis will be accomplished. If it faces downward, the lower siddhi will be accomplished. Then, in order to purify the faults of speech, rinsing is done, the mouth is washed, and the mantra is recited to make them drink three mouthfuls of water: Om Hrih Vishuddhaya Sarva Dharmaya Sarva Papam Nica Sam Shodhaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om, auspicious, pure, all, dharma, all, sin, constant, complete, pure). Sarva Vikalpa Avanaya Hum. After reciting, they are made to drink three handfuls of water. In the world, all-knowing ones are like the udumbara flower, appearing occasionally on hundreds of paths, or appearing, or not appearing. The appearance of practicing secret mantras is even rarer than that. Who can, for the benefit of incomparable beings, be able to not enter nirvana? Whatever sins have been committed in countless eons, if one merely sees such a mandala, they will be purified. What need is there to mention those who abide in the practice of mantras with boundless fame? If one recites the secret mantra of protection, one will attain the supreme state. For those whose wisdom is extremely unwavering in this excellent practice, they will cut off the stream of evil destinies and completely sever the root of all suffering. Great beings, you have obtained incomparable gain today. Because all the Buddhas and Bodhisattvas, all great beings, are completely embracing and giving rise to this teaching. Therefore, you will thoroughly arise in the Mahayana tomorrow. This supreme path of the great arising of the Mahayana is glorious. Because you are entering into it,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 །རང་འབྱུང་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་ལ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཡོད་དང་མེད་ལས་རྣམ་པར་འདས། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད། །ཟབ་མོ་རྟོག་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་མི་རྟོགས་གནས་མེད་པ། །སྤྲོས་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྤྲོས་པ། །ལས་དང་བྱ་བ་ལ་སོགས་བྲལ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཐེག་པ་རབ་ཀྱི་མཆོག་འདི་ཡི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་དག་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་བཤད་པས་སྤྲོ་བ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་སྲུང་སྐུད་མདུད་པ་གསུམ་བོར་བ་དཔུང་བ་གཡོན་པ་ལ་གདགས་སོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་ཀུ་ཤལ་སྔས་དང་སྟན་བྱས་ཏེ། རྨི་ལམ་གྱི་ལྟས་བལྟའོ། །རྨི་ལམ་གྱི་ལྟས་མཐོང་བ་དགེ་བའམ་མི་དགེ་བ་ནང་པར་དུས་སུ་ང་ལ་ཟློས་ཤིག་ཅེས་བསྒོའོ། །རྨི་ལམ་མི་དགེ་བ་ན་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གཞོམ་མོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཀོད་ལ་དྲ་བ་དང་ར་བས་ཁ་སྦྱར་གྱི་སྦྱོར་བས་བསྲུང་ཏེ་གཞག་གོ །དེ་དག་ནི་ལྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
དགུ་པ། ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་རང་བཞིན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལ་གདབ་པའི་སྐུད་པ་དང་ཚོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར་ས་ལ་གདབ་པ་དང་གཉིས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མ་བསླབས་པ་འབྱོངས་པ་དང་ཐིག་སྐུད་བཀལ་ཏེ། དེ་ནས་ཚོན་ལྔ་སོ་སོར་བཙོས་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དྲི་ཞིམ་པོས་
བྱུགས་ཤིང་གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་གཙང་མར་བཞག་ལ། རིགས་རེ་རེ་ལ་ཡང་རང་རང་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ལྔ་ལྔ་ཡོད་པས་སྐུད་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ལྔ་ལྔ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བྱའོ། །སྔགས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་མིག་གཡས་གཡོན་ལ་ཛ་དཀར་དམར་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཉི་ཟླ་བསྐྱེད་ལ། དེ་ཉིད་ལ་ཡང་རྫས་སོ་སོར་མཚོན་པ་མིག་གི་གཟིམ་མ་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་འབར་བའི་ལྟ་བས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟས་ཏེ། ཛ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུད་པ་དྲངས་ཏེ། ཡི་གེ་ལྔས་དྲང་པའི་དམ་ཚིག་གིས་སྐུད་པ་ལ་ཐིམ་པར་བྱས་ནས། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་དྲིའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱས་པའི་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨ

【汉语翻译】
于自生大福分之中，
一切世间知者，
将成如来。
已超有与无，
如虚空般无垢，
以一切甚深思辨，
极难思，无处所，
离一切戏论，
未为戏论所戏论，
离业与事业等，
安住于二谛，
此殊胜之极乘，
若住于此法则得之。
此等语词乃以大乘之法开示，应生起真实之欢喜。其后，将诵持一切事业之护索，系于左臂，弃置三结。其后，以咒语加持之吉祥垫与座垫为用，观视梦兆。所见梦兆之吉凶，明日届时请告予我，如是吩咐。若梦兆不吉，则以一切事业之咒语摧毁之。其后，作供养与赞颂，于虚空方向布置坛城之轮，以网与墙之结合加以守护而安放。此等乃安住于观视之仪轨。

第九，量度之仪轨

其后，阿阇黎安住于金刚萨埵之三摩地，为自然生起坛城之故，须作二事，一为于虚空量度之线，二为为以颜料绘制坛城于地而量度。其中，首先于未习得自身手印娴熟之前，先安放量度线。其后，将五种颜料分别煮沸，以五甘露与香气涂抹，置于黄金等清净器皿中。每一族类亦有以各自为主之五种，故每一线亦有五种，总计二十五种。咒师于自身左右眼观想由白红“ཛ”字（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：扎）所生之日月。于彼亦以各自物质象征，以不使眼皮眨动之炽燃目光，观视一切虚空界，观视一切虚空界。由“ཛ”字（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：扎）所放之光芒铁钩，由智慧菩萨之心间，引出智慧之线，以五字所引之誓言，使融入于线中。以一切事业之香水作沐浴洒扫，献上香与花等。嗡啊阿

【英语翻译】
Within the great fortune of self-arising,
He who knows all the worlds,
Will become a Tathagata.
Having completely transcended existence and non-existence,
Like the sky, without stain,
With all profound speculations,
Extremely difficult to conceive, without a place to dwell,
Free from all elaborations,
Not elaborated by elaborations,
Free from actions and activities, etc.,
Abiding in the two truths,
This supreme vehicle of the excellent vehicle,
If one abides in this way, one will attain it.
These words are to generate genuine joy by expounding the Dharma of the Great Vehicle. Then, the protection cord, chanted with the all-accomplishing mantra, with three knots tied, should be placed on the left arm. Then, having made a cushion and seat of kusha grass blessed with mantras, one should observe dream omens. The auspicious or inauspicious dream omens seen, tell me tomorrow at the time, thus he commands. If the dream omens are inauspicious, then destroy them with the mantra of all actions. Then, having made offerings and praises, arrange the wheel of the mandala in the direction of the sky, and protect it by joining it with a net and fence. These are the rituals for dwelling in contemplation.

Ninth, The Ritual of Drawing Lines

Then, the master, abiding in the samadhi of Vajrasattva, in order to naturally generate the mandala, two things must be done: one is the cord to be measured in the sky, and the other is the measurement on the ground for drawing the mandala with colors. Among them, first, before one has mastered one's own mudras, first place the measuring cord. Then, boil the five colors separately, anoint them with the five ambrosias and fragrant scents, and place them in clean vessels of gold, etc. Each family also has five with their own chief as the main one, so each cord also has five, totaling twenty-five. The mantra practitioner should visualize the sun and moon arising from the white and red "ཛ" (Tibetan: ཛ, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, Literal Meaning: ja) in his own right and left eyes. In that, also symbolizing the respective substances, with a blazing gaze that does not cause the eyelids to blink, look into all the realms of space, look into all the realms of space. With the iron hook of light rays emanating from the letter "ཛ" (Tibetan: ཛ, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, Literal Meaning: ja), draw the wisdom cord from the heart of the wisdom being, and with the vows drawn by the five letters, cause it to dissolve into the cord. Having bathed and sprinkled with the fragrant water of all actions, offer incense and flowers, etc. Om Ah A

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་བཟླས་སོ། །འཁལ་ཞིང་སྒྲིལ་བའི་དུས་སུ་ཡང༌། ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦྦ་དྷམྨཱ་པ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱཿ་ཨ་དྱ་ནྟཱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་ནུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་ཧཱུཾ། ཞེས་རྗེས་སུ་དྲན་པས་བཟླས་ཤིང་བསྒྲིལ་ལོ། །དེ་ནས་ཚོན་སྣ་གཅིག་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྐུད་པ་བྱས་ཏེ་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་ཡུངས་ཀར་བསྲེས་པ་སྦངས་ཏེ། ཙནྡན་དཀར་པོའི་ཆུས་བྱུག་པར་བྱའོ། །སྐུད་པ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སྐུད་པ་བསྔོགས་ཤིང་བཟུང་ནས་རྫྫ་གསུམ་གྱིས་བཏོན་ལ་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལ་གཏད་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་མེད་པར་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་སྤྱོད་ན་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ལ་སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་དུ་བསམས་ཏེ་ཤར་གྱི་སྒོར་གནས་པར་བྱའོ། །ནུབ་དང་ཤར་ན་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་སློབ་མས་ཁུ་ཚུར་གཡོན་གྱིས་བཟུང་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་གཤེགས་ཤིག་པར་ཐིག་གི་སྒྲས་བསྐུལ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ལ་སློབ་མ་གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀླུ་དང་
བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ལ་ཐིག་གཉིས་པ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲྭ་དང་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་ཚངས་པའི་ཐིག་གོ །གཉིས་པ་ནི་གྲྭའི་ཐིག་གོ །གསུམ་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཐིག་གོ །བཞི་པ་ནི་སོ་སོར་ཆ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཐིག་གོ །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་ས་ལ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཚངས་ཐིག་གི་གཡས་གཡོན་དུ་རི་མོ་དགུ་དགུ་བཏབ་པས་ཆ་བཅུ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ། སྤྱིར་ཆ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུར་འགྱུར་རོ། །དེ་རེ་རེའི་ནང་དུ་ཐིག་གསུམ་གསུམ་བཏབ་པས་སྣམ་བུ་བཞི་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ཆ་ཕྲན་བརྒྱད་ཅུར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་ཐིག་གཉིས་པའི་གཡས་གཡོན་ཡང་གདབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྔ་པའི་དང་པོས་ནི་རབ་བའི་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ས་བྱའོ། །ལྔ་པ་བཞི་པས་ནི་འགྲམ་གྱི་ཚོན་སྣ་ལྔ་ས་བྱའོ། །དྲུག་པའི་གསུམ་པས་ནི་སྒོའི་སྟེང་ལོགས་ཀྱི་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ས་བ

【汉语翻译】
嗡 吽。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ།）
嗡 阿 斯哇 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱུཾ།）
嗡 阿 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།）
嗡 阿 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱ་ཧཱུཾ།）
嗡 阿 吽 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།）
如是念诵。
在纺织和缠绕的时候也，嗡 阿尼奥尼亚 努嘎达 萨瓦 达尔玛 帕拉 斯帕拉 阿努嘎达 萨瓦 达尔玛 阿迪扬塔 努嘎达 萨瓦 达尔玛 努普拉贝夏亚 萨瓦 达尔玛 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦྦ་དྷམྨཱ་པ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱཿ་ཨ་དྱ་ནྟཱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་ནུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་ཧཱུཾ།）
这样随念着念诵并缠绕。
然后用一种颜色的做一切事业的线，混合上香气和五甘露，以及念诵过做一切事业的芥子，浸泡后，用白檀香水涂抹。
要把线放入三个字中。
拿起并拿着线，用三个瓶子取出，交给各自的手印母。
如果没有智慧，独自修行，那么上师安住在金刚萨埵的等持中，把弟子观想成毗卢遮那佛或者甘露炉灶结合，安住在东边的门。
位于西边和东边的上师弟子用左拳拿着，念诵：嗡 班扎 玛雅 索扎 玛迪 扎玛 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།）
这样念诵，观想十方世界的如来为了利益一切有情众生而降临，用线的响声来催促。
然后上师面向夜叉的方向，弟子面向阎罗的方向，在空中画线。
同样地，面向龙和
帝释天的方向，画第二条线。
同样地，画僧众和方向等等。
其中第一条是梵天的线。
第二条是僧众的线。
第三条是外道的线。
第四条是分别划分部分的线。
然后像在空中画的一样，在地上画，在梵天线的左右画九九条线，就变成十份，总的来说变成二十个大份。
在每一个里面画三三条线，就变成四个小块，这样就变成八十个小份。
同样地，要知道在第二个梵天线的左右也要画。
其中第五个的第一个是做五种颜色的地方。
第五个的第四个是做旁边五种颜色的地方。
第六个的第三个是做门上方的五种颜色的地方。

【英语翻译】
Om Hum.
Om Ah Sva Hum.
Om Ah Ah Hum.
Om Ah Ah Hum.
Om Ah Hum Hum.
Thus recite.
Also, while spinning and twirling, Om Anyonya Anugata Sarva Dharma Para Spara Anugata Sarva Dharma Adyanta Anugata Sarva Dharma Anupraveshaya Sarva Dharma Hum.
Recite and twirl, remembering this.
Then, having made a thread of one color for all activities, soak it with a mixture of fragrance, the five nectars, and mustard seeds over which all activities have been recited. Anoint it with white sandalwood water.
The thread should be placed within the three syllables.
Having raised and held the thread, extract it with three jars and entrust it to their respective Mudra Mothers.
If one practices alone without wisdom, then the teacher should abide in the Samadhi of Vajrasattva, and the disciple should be visualized as Vairochana or the union of the nectar furnace, and remain at the eastern gate.
The teacher and disciple, located in the west and east, should hold the left fist and recite: Om Vajra Maya Sutra Mati Krama Hum.
By saying this, think that all the Tathagatas residing in the ten directions of the world descend for the benefit of all sentient beings, urged by the sound of the thread.
Then, the teacher should face the direction of the Yaksha, and the disciple should face the direction of Yama, and draw a line in the sky.
Similarly, facing the direction of the Nagas and
Indra, draw the second line.
Similarly, draw the Sangha and directions, and so on.
Among these, the first is the line of Brahma.
The second is the line of the Sangha.
The third is the line of the outsiders.
The fourth is the line that distinguishes the parts separately.
Then, just as it was drawn in the sky, it should be drawn on the ground. By drawing nine lines to the left and right of the Brahma line, it becomes ten parts, and generally becomes twenty large parts.
By drawing three lines in each of these, it becomes four pieces of cloth, and thus it becomes eighty small parts.
Similarly, it should be known that the left and right of the second Brahma line should also be drawn.
Among these, the first of the fifth is the place for making the five colors of the best.
The fourth of the fifth is the place for making the five colors of the edge.
The third of the sixth is the place for making the five colors on the upper part of the door.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ། །དང་པོའི་གསུམ་པས་ནི་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ས་བྱའོ། །གཉིས་པའི་གཉིས་པས་ནི་ལོགས་ཀྱི་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ས་བྱའོ། །དང་པོའི་བཞི་པ་དང་གཉིས་པའི་དང་པོས་ནི་ཁྱམས་ཀྱིས་བྱའོ། །ལྔ་པའི་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པས་ནི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་ས་བྱའོ། །ལྔ་པའི་བཞི་པས་ཁ་ཁྱེར་གྱི་ས་བྱའོ། །དྲུག་པའི་དང་པོ་དང་གཉིས་པས་དྲ་བ་དང་དྲ་ཕྱེད་ཀྱིས་བྱའོ། །དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་བསྒྲུབ་པའོ། །དང་པོའི་བཞི་པས་ནི་ནང་གི་ཀ་བའི་ས་བྱའོ། །གཉིས་པའི་གསུམ་པས་ནི་ཕྱིའི་ཀ་བའི་ས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཙནྡན་གྱི་ཕུར་བུ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྒཱཾ་བཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་ལན་བདུན་བཟླས་བས་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་བཏབ་ལ་གསུམ་པའི་གསུམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ར་བའི་སར་རི་མོ་གཉིས་སུ་གཡས་སྐོར་དུ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགུ་པའི་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་གསུམ་རི་མོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཁོར་ཡུག་ཏེ་པདྨའི་ཕྲེང་པའི་ས་བྱའོ། །དེའི་འོག་གི་ཆ་གསུམ་ལ་ནང་གི་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་དང་པོ་རི་མོ་ནང་ནས་བསྐོར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་ནས་བསྐོར་ཏེ། དེའི་ལྷག་མ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་ནི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཐ་མའི་ཆ་བྲན་སྟོང་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉེ་འཁོར་གྱི་ས་བྱའོ།།
དེ་ནས་གསུམ་པའི་བཞི་པ་ལ་འདོད་པའི་ལྷ་མོའི་སྣམ་བུའོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་དང་བཞི་པའི་གཉིས་པ་དང་བཞི་པའི་གསུམ་པ་དང་བཞི་པའི་བཞི་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ནི་སྒོ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིའི་སྣམ་བུའོ། །དེ་ནས་མིག་གཉིས་ལ་དྷི་ལས་ཉི་ཟླ་བསྐྱེད་པའི་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ནང་གི་ཐིག་གདབ་ནས་ཁྲོ་བོའི་མིག་གི་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བགེགས་བསལ་ལ་ཕྱིའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། སྔར་བཏབ་པ་རྣམས་ལ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ར་བའི་ཚོན་སྣ་ལྔ་དང་འགྲམ་གྱི་ཚོན་སྣ་ལྔ་སྒོ་དང་འབྲེལ་པ་ཕྱིའི་སྒོའི་ནང་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱིས་བྱའོ། །རྟ་བབས་བཞི་ནི་ཆུར་སྒོའི་བཞི་འགྱུར་སྣམ་ཕྲན་བཅུ་དྲུག་གི་ཚད་དོ། །དེ་ལ་ཆུ་སྲིན་གྱི་མགོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་དགོད་པའི་ས་བྱའོ། །ར་བ་དང་འབྲེལ་པའི་སྣམ་ཕྲན་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ལ་གར་མཁན་གྱི་ལྷ་མོ་མཆོད་པས་ཕྱག་བྲེལ་པ་རྣམས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་རིན་ཆེན་ཕ་གུའི་སའོ། །བཞི་པ་དང་ལྔ་བ་ལ་ནི་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཉི་ཟླའོ། །དྲུག་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནོར་

【汉语翻译】
哦！第一的第三（部分）是门环的五种颜色的位置。第二的第二（部分）是墙壁的五种颜色的位置。第一的第四（部分）和第二的第一（部分）是走廊。第五的第二（部分）和第三（部分）是门面的位置。第五的第四（部分）是门面的位置。第六的第一（部分）和第二（部分）是用网和半网来做。这用于完成坛城的位置。第一的第四（部分）是内部柱子的位置。第二的第三（部分）是外部柱子的位置。然后，对于檀香木橛，念诵七遍“嗡 班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 维冈 班 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྒཱཾ་བཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnaṃ baṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，一切，障碍，榜，吽)”，然后将其插入中心。在第三的第三（部分），在金刚墙的位置，用两条线向右绕成圆形。然后，第九的第一、第二和第三（部分），用两条线环绕，是莲花花环的位置。在其下方的三个部分，用内部的二分之一，是大圆圈，即外部金刚墙的位置。这些也首先从内部绘制线条。然后从外部绘制。剩余的二分之一是光之坛城。最后的部分，两个空隙，是坛城附近的区域。
然后，第三的第四（部分）是欲望女神的布料。第四的第一、第二、第三和第四（部分）合在一起是与门相关的外部布料。然后，用两只眼睛，从དྷི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中产生日月，以忿怒的目光在内部画线，然后用忿怒目光的光芒驱散障碍，再在外部画线。先前画的线应根据需要进行调整。其中，墙壁的五种颜色和边缘的五种颜色，与门相关，用外部门的内部和门环来完成。四个台阶是水门的四倍，十六个小布的尺寸。在那里，是绘制摩羯鱼头等装饰品的位置。与墙壁相关的第一和第二小布，是舞蹈女神用供品装饰手的位置。第三个是珍宝宝幢的位置。第四和第五个是网和半网以及日月。第六个是金刚宝。

【英语翻译】
Oṃ! The third of the first (part) is the location for the five colors of the door frame. The second of the second (part) is the location for the five colors of the wall. The fourth of the first (part) and the first of the second (part) are the corridor. The second and third of the fifth (part) are the location of the facade. The fourth of the fifth (part) is the location of the facade. The first and second of the sixth (part) are done with net and half-net. This is used to complete the location of the mandala. The fourth of the first (part) is the location of the inner pillars. The third of the second (part) is the location of the outer pillars. Then, for the sandalwood peg, recite seven times "Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Sarva Vighnaṃ Baṃ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྒཱཾ་བཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnaṃ baṃ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Sarva Vighnaṃ Baṃ Hūṃ)", and insert it into the center. At the third of the third (part), at the location of the vajra fence, draw two lines clockwise in a circle. Then, the first, second, and third of the ninth (part), surrounded by two lines, is the location of the lotus garland. In the three parts below that, with half and two of the inner part, is the large circle, which is the location of the outer vajra fence. These are also first drawn with lines from the inside. Then draw from the outside. The remaining half and two is the mandala of light. The last part, two empty spaces, is the area near the mandala.
Then, the fourth of the third (part) is the cloth of the desire goddess. The first, second, third, and fourth of the fourth (part) combined together are the outer cloth related to the door. Then, with two eyes, generating the sun and moon from དྷི་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), draw the inner line with the gaze of a wrathful deity, and then dispel obstacles with the rays of light from the gaze of the wrathful deity, and draw the outer line. The previously drawn lines should be adjusted as needed. Among them, the five colors of the fence and the five colors of the edge, related to the door, are completed with the inside of the outer door and the door frame. The four steps are four times the water door, the size of sixteen small cloths. There, is the location for drawing decorations such as the head of the makara. The first and second small cloths related to the fence are the dancing goddesses decorating their hands with offerings. The third is the location of the jewel banner. The fourth and fifth are the net and half-net, and the sun and moon. The sixth is the vajra jewel.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བུ་ཕྱེད་པའོ། །སྒོའི་ལོགས་དང་འགྲམ་རྣམས་སུ་རྔ་ཡབ་འབར་བ་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཡས་གཡོན་དུ་རི་དགས་ཀྱིས་མཚན་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་གྲྭ་བཞིར་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བརྒྱད་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་རྣམས་པར་བརྒྱན། །ཐིག་བཞི་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ཀ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ནོར་བུ་ཟླ་བས་བརྒྱན་པའོ། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་མཚམས་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས། །བུམ་པ་ཀ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད། །པྲེ་ཡི་ཕྲེང་ནི་རིམ་བཞིན་གནས། །བ་དན་དྲིལ་བུས་མཛེས་བྱས་ལ། །རྔ་ཡབ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ནི། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །ཁྲུ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཚད་དང་ལྡན། །ཚོན་རྩི་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །བུམ་པ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་བྲི། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོར་བྱ། །དེ་དག་ནི་ཐིག་གི་ཆོ་གའོ།། །།
བཅུ་པ། རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཁ་དོག་ལྔ་ལ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་ལྔ་དང་
ལྡན་པ་སོ་སོར་བསྟིམས་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐིག་གི་ཆོག་བཞིན་བྱ་སྟེ། ཚོན་རྩི་འོད་འབར་བར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཆོས་དབྱིངས་འདི་ནི་རྣམ་པར་དག་སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རྣམ་གྲོལ་མཛད། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྡུལ་ཚོན་མི་ཕྱེད་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྒོའི་སྟེང་ལོགས་ཀྱི་ཚད་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཐོག་མར་ནི་དཀར་པོའོ། །དེ་ནས་ནི་སེར་པོའོ། །དེ་ནས་ནི་དམར་པོའོ། །དེ་ནས་ནི་ལྗང་གུ་སྟེ་ནང་རོལ་ནི་ནག་པོའོ། །དེ་ཡང་སྦོམ་ཕྲ་དང་ཡོན་པོ་དང་གཡོན་སྐོར་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་སྤངས་ཏེ་བྲིའོ། །དེ་ནས་དབུས་ནས་བྲིའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་ཅི་བདེར་བྲིའོ། །དབུས་དང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རེའུ་ཆ་རྣམས་ནི་ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །མཆོད་སྣམ་ནི་དམར་པོའོ། །སྒོ་དང་སྒོའི་སྣམ་བུ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣམ་བུའོ། །དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་བགེགས་འབྱུང་བ་ལྔ་ལས

【汉语翻译】
是半圆。门的两侧和边缘都画着燃烧的拂尘、胜幢和风中飘扬的幡。法轮的左右两侧画着山鹿。外围的四个角落画着八个金瓶和各种供品。此外，心之坛城的殊胜之处在于：四方形，有四门，以四马头装饰，与四线完全相符，以八柱庄严，以网格、半网格、金刚和宝珠月亮装饰。门、门框和角落都用金刚和珍宝装饰。瓶、柱和半金刚，以及普雷花鬘依次排列。以幡和铃铛装饰，以拂尘庄严。以五种妙欲和五种供品装饰。长度为十二肘，与五种颜色完全相符。画上八个瓶子，使其完全圆满。这些是度量仪轨。

第十，彩粉撒布仪轨

然后加持彩粉，将五种颜色与吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等五种颜色分别混合。按照度量仪轨，进行迎请智慧坛城等仪式。观想颜料发出光芒，念诵：嗡 班匝 泽扎 萨玛雅 玛德 扎玛 哈 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र चित्र समय माति क्रम हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya māti krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，画像，誓言，智慧，超越，吽），以此加持。此法界清净，众生界解脱。金刚持大王，彩粉无二自性。念诵完毕。然后，弟子从左手的拳头开始，从有权势的方向开始，画到门的上沿。从外围开始，首先是白色，然后是黄色，然后是红色，然后是绿色，内部是黑色。在绘画时，要避免粗细不均、倾斜和左旋等错误。然后从中央开始绘画。然后根据需要画上事业金刚等。中央和东方等区域的表格分别是黑色、白色、黄色、红色和绿色，依次排列。供养布是红色的。门和门的布是方向的布。然后从彩粉的五种障碍中

【英语翻译】
It is a semicircle. On the sides and edges of the door, draw burning yak tails, victory banners, and streamers moved by the wind. On the left and right sides of the Dharma wheel, mark with mountain deer. In the four outer corners, draw eight golden vases and various offerings as appropriate. Furthermore, the sacred mandala of the mind is: a square with four doors, adorned with four horse heads, perfectly aligned with four lines, beautified with eight pillars, decorated with nets, half-nets, vajras, and jeweled moons. The doors, door frames, and corners are adorned with vajras and jewels. Vases, pillars, and half-vajras, and rows of Pre flowers are arranged in order. Adorned with banners and bells, and embellished with yak tails. Adorned with the five desirable qualities and the five offerings. The length is twelve cubits, perfectly matching the five colors. Draw eight vases, making them completely round. These are the rituals of measurement.

Tenth, the Ritual of Spreading Colored Powder

Then, bless the colored powder by mixing the five colors separately with the five colors, starting with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). Perform the rituals as in the measurement ritual, such as invoking the wisdom mandala. Visualize the pigments radiating light and recite: Oṃ Vajra Citra Samaya Māti Krama Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र चित्र समय माति क्रम हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra citra samaya māti krama hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Image, Vow, Wisdom, Transcend, Hūṃ), thereby blessing it. This Dharmadhatu is pure, the realm of sentient beings is liberated. Great Vajradhara King, the nature of indivisible colored powder. After reciting this, the disciple, starting with the left fist, begins from the direction of power and draws to the height of the top of the door. Starting from the outside, first is white, then yellow, then red, then green, and the inside is black. When drawing, avoid errors such as uneven thickness, tilting, and counterclockwise rotation. Then draw from the center. Then draw the karma vajra and so on as needed. The tables of the center and east, etc., are black, white, yellow, red, and green, in order. The offering cloth is red. The door and the door cloth are the cloths of the directions. Then, from the five obstacles arising from the colored powder

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་གཞོམ་མོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལ་ཡང་སྦྱར་དུ་རུང་ངོ༌། །འདིར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་ན་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བགེགས་གཞོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གནོད་མཛེས་ཀྱི་ཚམ་ངམ་གྱིས་སྲུང་ཞིང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་འཇིག་པར་བྱེད་པ་འདི་ལ་སོམ་ཉི་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱའམ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའམ། ཕྱག་དང་ཞབས་ལ་སོགས་པ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་རེ་ཞིག་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པ་གསུངས་ཏེ། དབུས་སུ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་
ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཁ་དོག་སྔོན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་དགུ་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང་རྒྱ་གྲམ་གྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་ཁ་དོག་སོ་སོར་བྲི་བར་བྱའོ། །མེའི་གྲ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞི་རུ་ནི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་སྟེང་དུ་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་ཅུང་ཟད་རྩ་བ་དམར་བ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་སྟེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་སོ་སོར་དགོས་པར་བྱའོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣམ་བུའི་གྲྭ་བཞིར་མེ་ལོང་དང༌། པི་ཝང་དང༌། དྲིའི་དུད་དང༌། རོའི་སྣོད་ཐོད་པ་སྟེ། པདྨའི་སྟེང་ན་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དགོད་དོ། །སྣམ་བུ་གསུམ་པ་ལ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་བྱམས་པའི་ཀླུ་ཤིང་དང་གཞན་སེམས་དཔའ་དག་ནི་གཙོ་བོའི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་མཐུན་པར་བྲིའོ།། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་པདྨའི་སྟེང་ན་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཤར་སྒོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དབྱུག་ཏོའོ། །ལྷོའི་སྒོར་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་ཏོའོ། །ནུབ་སྒོར་ནི་རྟ་མགྲིན་གྱི་པདྨ་འོད་རྣོན་པོ་དང་བཅས་པའོ། །བྱང་སྒོར་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མོ། །ཤར་ལྷོ་མཚམས།

【汉语翻译】
所生起的，对于身的坛城，则以阎罗死主的结合来摧毁。对于语的坛城，则以马头金刚的结合。以甘露灶结合的结合，对于身语意任何一个坛城都可以结合。此处是金刚持的坛城，因此应当以损美（藏文：གནོད་མཛེས་）的结合来摧毁障碍。念诵：嗡 桑巴尼 桑巴 吽 啪（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，桑巴尼，桑巴，吽，啪）。嗡 格里哈那 格里哈那 吽 啪（藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住，抓住，吽，啪）。嗡 格里哈那巴雅 格里哈那巴雅 吽 啪（藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住并带走，抓住并带走，吽，啪）。嗡 阿纳雅 霍 巴嘎瓦纳 维迪亚 惹杂 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ānaya ho bhagavāna vidyārāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，带来，霍，薄伽梵，明王，吽，啪）。这样念诵，以损美的忿怒相来守护，并且以种种变化来摧毁障碍的军队，对此不要有怀疑。这样绘制坛城之后，然后应当安置手印。或者吽等是语的手印，或者金刚等是意的手印，或者手和足等是身的手印，应当绘制。对此，这里暂时以意的标志为主而进行解说。中央是各种莲花和太阳之上，是蓝色的九尖大金刚杵。东方等四方，在各种莲花之上的月亮和珍宝，以及莲花和十字杵的座垫之上，轮和珍宝和莲花和宝剑，应当各自绘制不同的颜色。火隅等四隅，在莲花和月亮之上的白莲花，以及稍微偏蓝根部发红的莲花，以及红色的莲花和绿色的莲花。眼睛等意的标志，各自需要。欲妙的幡条四角，镜子和琵琶和香的烟和味的容器颅器。在莲花之上，月亮之上的形象，金刚等标志依次安置。第三条幡条上，在莲花和月亮之上的慈爱的龙树和其他心识勇士，应当与主尊的颜色和手印相符来绘制。忿怒尊们，在莲花之上，太阳之上的东门是阎罗死主的杖。南门是他人无法战胜的金刚杖。西门是马头金刚的莲花，带有锐利的光芒。北门是甘露灶结合的金刚十字杵。东南角。

【英语翻译】
Those that arise, for the mandala of the body, are destroyed by the union of Yama, the Lord of Death. For the mandala of speech, it is by the union of Hayagriva. By the union of the nectar hearth, it can be applied to any of the mandalas of body, speech, and mind. Here, it is the mandala of Vajradhara, so the obstacles should be destroyed by the union of Harmful Beauty (Nöjé). Recite: Om Sumba Ni Sumba Hum Phet (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，桑巴尼，桑巴，吽，啪). Om Grihna Grihna Hum Phet (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住，抓住，吽，啪). Om Grihnapaya Grihnapaya Hum Phet (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住并带走，抓住并带走，吽，啪). Om Anaya Ho Bhagawana Vidyaraja Hum Phet (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ānaya ho bhagavāna vidyārāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，带来，霍，薄伽梵，明王，吽，啪). Reciting thus, protect with the wrathful appearance of Harmful Beauty, and by various transformations, destroy the hosts of obstacles; do not have doubt about this. Having drawn the mandala in this way, then the hand gestures should be placed. Either Hum, etc., are the hand gestures of speech, or Vajra, etc., are the hand gestures of mind, or hands and feet, etc., are the hand gestures of body, which should be drawn. Here, for the moment, it is said that the explanation is made with the signs of the mind as the main focus. In the center, on top of various lotuses and the sun, is a large, nine-pointed blue vajra. In the four directions, east, etc., on the moon and jewels situated on various lotuses, and on the seats of lotus and crossed vajra, the wheel, jewel, lotus, and sword should each be drawn in different colors. In the four intermediate directions, fire corner, etc., on top of the lotus and moon, are white utpala, and slightly blue with red roots, and red, and green. The signs of the mind, such as the eyes, etc., are each necessary. In the four rows of desirable qualities, mirror, lute, incense smoke, and skull cup for the taste container. On the lotus, the images on the moon, the signs such as the vajra, etc., should be placed in order. On the third row, the loving Nagarjuna and other mind heroes situated on the lotus and moon should be drawn in accordance with the color and hand implements of the main deity. The wrathful ones, on the lotus, on the sun, in the east gate is the staff of Yama, the Lord of Death. In the south gate is the vajra staff that cannot be overcome by others. In the west gate is the lotus of Hayagriva, with sharp light. In the north gate is the crossed vajra of the nectar hearth union. Southeast corner.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
 ནི་མི་གཡོ་མགོན་གྱི་རལ་གྲིའོ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་པོའི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་ནི་དབྱུག་སྔོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པའོ། །བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའི་ཏྲི་ཤཱུ་ལའོ། །ཤར་སྟོད་དུ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་གཙུག་ཏོར་གྱིས་མཚན་པའོ། །ནུབ་སྨད་དུ་ནི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་ཐུན་མཚམས་སུ་བྲིའོ། །དེ་དག་ནི་ཚོན་དབྱེ་བའི་རིམ་པའོ། །
བཅུ་གཅིག་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལེགས་པར་འབྱོངས་པ་དང༌། དང་པོ་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་ནས། བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་སོ་སོའི་མཚན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བཏོན་ནས་སོ་སོའི་གདན་ལ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་ཞིང༌། དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གནོད་མཛེས་འཕྲོ་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་སྤྱན་
དྲངས་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་དེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་བར་གྱིས་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་པའི་བར་དུ་དགོད་པའོ། །གནས་གསུམ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་དགོད་པ་དང༌། སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་དགོད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་བཞི་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
བཅུ་གཉིས་པ། མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གི་ཆོ་ག
དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་གི་ཆར་གྱིས་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་ལའོ། །དྲི་དང་བདུག་སྤོས་ཀྱི་ནི་ཤངས་ལའོ། །བྱུག་སྦོས་ཀྱིས་ཐུགས་ལའོ། །མར་མེ་ནི་སྤྱན་ལའོ། །ལྷ་བཤོས་ནི་ལྗགས་ལའོ། །དྲིལ་བུ་ནི་སྙན་ལའོ། །ཡོན་ཆབ་དང་ཞབས་བསིལ་ནི་ཕྱག་དང་བཞབས་ལའོ། །དེ་དག་ཀྱང༌། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་མཆོག་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་པའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བས་ན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་གཏོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམ

【汉语翻译】
是不动怙主的宝剑。西南角是欲王之王之王的铁钩。西北角是青杖的金刚杖。东北角是大力的三叉戟。东上方是顶髻转轮王的八辐轮，以顶髻为标志。西下方是降阎魔的金刚杵。也要念诵自己的咒语，并在座间书写。这些是颜色的区分顺序。
第十一，坛城加持仪轨
然后，对于手印不熟练的人，首先要做结合的入定仪轨。从智慧的法生中，念诵金刚持等诸神的各自名号咒语，并在各自的座上圆满观想。然后，从三摩地有情的光芒中，降阎魔忿怒王放射出十方智慧轮，迎请至誓言轮，以外内秘密供养供养。以阎罗王等勾召、引入、束缚、控制。对于坛城的主尊，从毗卢遮那佛到降阎魔，从头到脚安立。在三处安立身语意三金刚，并安立三有情的究竟处而加持。对于眷属诸神，则是身语意金刚，以及智慧有情共四者，以大手印、法、业、誓言印加持。这些是坛城加持的仪轨。
第十二，供养差别的仪轨
然后，以外内秘密供养使坛城诸神欢喜。以花雨供养诸神的头部。以香和熏香供养鼻。以涂香供养心。以灯供养眼。以食子供养舌。以铃供养耳。以供水和洗脚水供养手和脚。这些也是，《供养五种为最胜》，如是说，因为是从世间和不共的三摩地有情的光芒中产生，所以属于虚空界中心的诸佛

【英语翻译】
It is the sword of the immovable protector. In the southwest corner is the iron hook of the king of desires, the king of kings. In the northwest corner is the vajra staff of the blue staff. In the northeast corner is the trident of great power. In the upper east is the eight-spoked wheel of the crown-turning king, marked by the crown. In the lower west is the vajra of Yamantaka. Also, recite your own mantra and write it in between sessions. These are the order of color distinctions.
Eleventh, the ritual of consecrating the mandala
Then, for those who are not proficient in mudras, first perform the ritual of entering into samadhi through union. From the Dharma arising from wisdom, recite the mantras of the respective names of the deities such as Vajradhara, and fully contemplate them on their respective seats. Then, from the radiance of the samadhi being, Yamantaka, the wrathful king, radiates the wheel of ten directions of wisdom, invite them to the wheel of vows, and offer them with outer, inner, and secret offerings. By Yama and others, hook, introduce, bind, and control. For the main deity of the mandala, from Vairochana to Yamantaka, establish from head to toe. Establish the three vajras of body, speech, and mind in the three places, and consecrate by establishing the ultimate place of the three beings. For the retinue deities, there are four: body, speech, mind, and vajra, as well as the wisdom being, which are consecrated with the great mudra, Dharma, karma, and samaya mudras. These are the rituals for consecrating the mandala.
Twelfth, the ritual of offering distinctions
Then, please the deities of the mandala with outer, inner, and secret offerings. Offer a rain of flowers to the heads of the deities. Offer fragrance and incense to the nose. Offer anointing incense to the heart. Offer a lamp to the eyes. Offer food to the tongue. Offer a bell to the ears. Offer offering water and foot washing water to the hands and feet. These are also, "Offering the five kinds is the most excellent," as it is said, because it arises from the radiance of the worldly and non-common samadhi being, it belongs to all the Buddhas in the center of the sphere of space.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་བྱུང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ནང་གི་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་བརྩམ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕྲ་རབ་བསགས་པ་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གང་བར་བསམས་ལ། དེ་དག་ཀྱང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོད་པས་མཉེས་པ་འདི་ནི་ནང་གི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། དཔའ་བོ་ལྔ་ཁ་ཟས་སྦྱང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱངས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཚིམ་པར་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་དང་བཟླས་པས་མཉེས་པར་བྱ་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱིར་བྱུང་ལ་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་སོ་སོར་མཉེས་པར་
བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སོང་སྟེ། སྟོང་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་དང་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྐུར་བསྒྱུར་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡས་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ། ཕྱག་བྱས་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྔོན་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་ཕུལ་ཏེ། སླར་བླངས་ནས་བདག་གི་མགོ་བོ་ལ་བཅིངས་ནས་ལྷས་གནང་བར་བསམ་པ་འདིས་ནི་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་ནི་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
བཅུ་གསུམ་པ། སློབ་དཔོན་འཇུག་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། རྒྱས་པའི་ལས་དང་འབྲེལ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ནི་འོག་ནས་སྟོན་པས་འདིར་མ་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བའི་བར་གྱིས་ཞུགས་ལ་ཕྲེང་བ་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་བར་གྱིས་བཀའི་གནང་བ་ཐོབ་པར་བྱས་ལ་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའི་སྐྱེ་བ་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཀུན་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཉེས་པ་མི་མངའ་རྟག་པ་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་ཆགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ

【汉语翻译】
思维于一切处降下供养云之雨。之后作内供养，从手印和等持中开始无上供养，从积聚菩提心之微细部分，思维虚空界全部为如来所充满。彼等亦以方便和智慧二者无别的供养而欢喜，此乃内供养。之后以五甘露和五勇士，以净化食物之等持而净化，供养坛城之诸神，且自身亦满足，此即秘密供养。之后以赞颂和念诵使之欢喜，其后外出，以朵玛和供养使各方护法各自欢喜。
之后进入坛城之中，变幻成具有顶饰和下裙等一切庄严的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字身，从坛城之右方绕三圈，顶礼后，将蓝色花鬘献给坛城之主尊，复又取回，系于自己头顶，思维为神所赐予，以此则物质和用具等一切垢染皆得清净。此等乃供养之仪轨。
第十三，上师进入之仪轨
之后面向东方，与增益事业相关联，使坛城之诸神欢喜。火供之仪轨于下文宣说，故此处未述。之后自身进入，发起菩提心，以至散花之间进入，从花鬘至随许之间，获得教令之允许，为了引导弟子进入，当说真实之加持：虚空之生具名相，无始无终之胜妙，心之金刚大自性，金刚萨埵愿我成就。一切殊胜大悉地，大自在天殊胜神，金刚持乃一切王，不变殊胜愿我成就。无有罪过恒常您，贪欲一切之后贪，大贪大乐薄伽梵，愿彼世尊令我成就。极其清净一切胜，本来解脱如来，一切时

【英语翻译】
Think that rains of offering clouds come in all places. Then make the inner offering, and from the mudra and samadhi, begin the unsurpassed offering. From accumulating the subtle parts of bodhicitta, think that all the realms of space are filled with the Tathagatas. May they also be pleased with the offering that is inseparable from skillful means and wisdom. This is the inner offering. Then, purify the five ambrosias and the five heroes with the samadhi that purifies food, offer them to the deities of the mandala, and also satisfy oneself. This is the secret offering. Then, please them with praise and recitation. After that, go outside and please the protectors of the directions separately with tormas and offerings.
Then, enter the mandala, transform into the form of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) who performs Hum, endowed with all ornaments such as the crown and lower garments, circumambulate three times from the right side of the mandala, prostrate, and offer a blue flower garland to the main deity of the mandala. Then, take it back and tie it on one's head, thinking that it is given by the deity. By this, all impurities of substances and implements will be purified. These are the rituals of offering.
Thirteenth, the ritual of the master entering
Then, facing east, in connection with the activity of increasing, please the deities of the mandala. The ritual of the fire offering will be explained below, so it is not mentioned here. Then, one should enter oneself, generate bodhicitta, enter up to the scattering of flowers, and from the garland to the subsequent permission, obtain the permission of the command. In order to lead the disciple in, one should speak the blessing of truth: The birth of space has a name, the supreme without beginning or end, the great vajra nature of the mind, Vajrasattva, may I be accomplished. All supreme great siddhis, great powerful god, Vajradhara, king of all, may I be accomplished unchangingly. You who have no faults and are eternal, attached after all attachments of desire, great desire, great joy, Bhagavan, may that Lord accomplish me. Utterly pure, supreme of all, primordially liberated, Tathagata, always

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བདག་གྲུབ་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་བསྟོད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པ་བདག་མཛོད་ཅིག། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་གྱུར་ཅིང༌། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་མཆོག་གྱུར་པའོ། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་མགོན་བདག་ལ།།
ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་པ་རབ་རྫོགས་མཛོད། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་མ་ནི། །ཀུན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་མཐོང་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །འདི་དག་ནི་སློབ་དཔོན་འཇུག་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
བཅུ་བཞི་པ། སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང་སློབ་མའི་བར་དུ་ཡོལ་བས་བཅད་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་བཀྲུས་པའི་རས་དམར་པོའི་གདོང་གཡོགས་ཀྱིས་བཀབ་ལ། སྡུག་པ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཞེས་ལན་གསུམ་དྲིའོ། །དེས་ཀྱང་སྡུག་པ་བདག་ནི་སྐལ་བ་བཟང་པོའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་འཛིན་པས་སྒོར་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཡུལ་འཁོར་ཁྱིམ་དང་གླང་པོ་རྟ། །གསེར་དང་མུ་ཏིག་བྱི་རུ་དང༌། །ནོར་བུ་དང་ནི་ཁྱད་པར་རྫས། །བུ་དང་ཆུང་མ་བདག་ཉིད་དང༌། །བྲན་ཕོ་བྲན་མོ་བཅས་རྣམས་ཀུན། །དེད་ནས་བརྩམས་ཏེ་དབུལ་བར་བགྱི། །ཞེས་ཡོན་གྱི་བྱེ་བྲག་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་ཏཱ་ཏཱ་ཡཱ་མི། །སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཧོ། །ཞེས་པས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། །སིདྡྷི་བཛྲཱ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ། ཞེས་པས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས། ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །དད་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བཀུག་ཅིང་ཚུད་པར་བྱས་ནས་སམ་ཡང་ན། ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ལྔ་ཡིས་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ་དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན

【汉语翻译】
善妙一切之自性，于菩提心我成就，一切大成就中最胜，大自在手印之最胜，盛赞成就之金刚，金刚慢者请成就我。普于一切有情意，入于一切有情心，成为一切有情父，贪欲誓言成最胜。以此谛实胜智慧，智慧方便我即坛城，以此谛实护主尊，
您之所欲皆圆满。诸法如影像，清净明澈无垢染，不可执持不可说，因与业皆生起，从如是性中定生。以此谛实于坛城，影像清晰之学徒，愿皆能见无垢染。如是说三次。此乃阿阇黎进入之仪轨。

第十四，弟子引入之仪轨
其后，于大坛城与弟子之间，以帷幕遮断，并以一切事业之水洗净之红布面罩覆盖。问三次“苦者汝为谁？”。彼亦应答三次“苦者我乃具善缘者”。其后，执持花鬘者应于门处如法供养。如是：国土房舍与象马，黄金摩尼琉璃等，珍宝以及特殊物，子与妻及自身，奴仆男女等一切，皆尽奉献而作布施。如是布施供养之差别。其后，于心间安放金刚杵，以“嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌达达达雅弥。苏拉达 萨玛雅 斯当 吽。”（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་ཏཱ་ཏཱ་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व योग चित्त उतातायामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utātāyāmi，汉语字面意思：嗡，一切，瑜伽，心，乌达达达雅弥。）发起菩提心。以“悉地 班匝 雅 塔 苏康”（藏文：སིདྡྷི་བཛྲཱ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：सिद्धि वज्राय तथा सुखं，梵文罗马拟音：siddhi vajrāya tathā sukhaṃ，汉语字面意思：成就，金刚，如是，安乐。）旋转法轮。今汝以一切如来之加持，汝勿向未见一切如来之极密坛城者宣说，亦勿向不具信心者宣说。如是应说。其后，以阎魔敌等之秘密真言，引入帷幕之中，或以“阿 康 贝 Ra 吽”（藏文：ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ།，梵文天城体：अ खं बी र हुं，梵文罗马拟音：a khaṃ bī ra huṃ，汉语字面意思：阿，康，贝，Ra，吽。）之五字纳入其中，其后如前。

【英语翻译】
You are the very essence of all that is good. In the Bodhicitta, I have accomplished myself. You are the best of all great accomplishments. You are the best of the great powerful mudras. You are greatly praised as the accomplished Vajra. Vajra Pride, please accomplish me! Pervading the minds of all sentient beings, entering the hearts of all sentient beings, becoming the father of all sentient beings, the vow of desire becomes supreme. With this truth, supreme wisdom, wisdom and skillful means are my mandala. With that truth, to the protector and master,
May you completely fulfill your desires. All phenomena are like reflections, pure, clear, and without impurity. They are intangible and inexpressible. Causes and actions arise everywhere. They are definitely born from Suchness. With this truth, in the mandala, may the disciples see the reflections clearly, all without impurity! Thus, say it three times. These are the rituals for the master to enter.

Fourteenth, The Ritual of Introducing the Disciple
Then, between the great mandala and the disciple, a curtain is drawn, and a red cloth mask, washed with water for all activities, is placed over the face. Ask three times, "Suffering one, who are you?" The disciple should also answer three times, "Suffering one, I am the fortunate one." Then, the one holding the flower garland should properly make offerings at the door. Likewise: Country, houses, elephants, and horses, gold, pearls, lapis lazuli, jewels, and special objects, sons, wives, and oneself, male and female servants, all of these, I offer and give away. Thus, the distinctions of offerings are given. Then, place the vajra at the heart, and with "Oṃ sarva yoga citta utātāyāmi. Surata samaya staṃ ho." (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་ཏཱ་ཏཱ་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व योग चित्त उतातायामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utātāyāmi，汉语字面意思：嗡，一切，瑜伽，心，乌达达达雅弥。) generate the mind of enlightenment. With "Siddhi vajrāya tathā sukhaṃ." (藏文：སིདྡྷི་བཛྲཱ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：सिद्धि वज्राय तथा सुखं，梵文罗马拟音：siddhi vajrāya tathā sukhaṃ，汉语字面意思：成就，金刚，如是，安乐。) turn the wheel. Now, by the blessings of all the Tathagatas, do not speak of the supremely secret mandala of all the Tathagatas to those who have not seen it, nor to those who do not have faith. Thus it should be said. Then, with the secret mantras of Yamantaka and others, lead them into the curtain, or with the five syllables "A khaṃ bī ra huṃ." (藏文：ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ།，梵文天城体：अ खं बी र हुं，梵文罗马拟音：a khaṃ bī ra huṃ，汉语字面意思：阿，康，贝，Ra，吽。) bring them inside, and then as before.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་སྡོམ་པ་འཛིན་དུ་གཞུག་སྟེ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱི། ངས་ཁྱོད་ལ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཐོབ་ན། དངོས་གྲུབ་
གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡི། དངོས་གྲུབ་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་མ་སྨྲ་ཤིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏཱ་ཧཱུཾ། གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཐོད་པ་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་འཐུང་དུ་གཞུག་ཏེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུང་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུད་ག་ཋཿ། དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས་ངས་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ངལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པས་ཁྱོད་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྷུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དེ་སྐད་སྨྲས་པ་ལ། སློབ་མས་འདི་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །རྡོ་རྗེས་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་འབར་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ་པར་བྱའོ།། དེ་ནས་དབབ་སྣོད་སློབ་མ་དེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་བསམས་ལ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡི་གེ་ཨ་དམར་པོ་བཀོད་ལ་སྙིང་གར་ལཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབང་ཆེན་སེར་པོ་གྲུབ་བཞི་གྲྭ་བཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ་དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །བཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ་ལྟེ་བར་བསམ། ཡཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་འདྲ་བ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་རྐང་པའི་འོག་ཏུའོ། །རཾ་ལ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་མདོམས་སུ་བསམ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ། སྤྱི་བོར་ཧ། དེ་ནས་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཛྷཻཾ་རྐང་མཐིལ་ནས་རྐང་གི་བུ་གནས་རླུང་གིས་མེ་སྦར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་སྟེ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར། ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ། ཧཱུཾ་ཨ་ཧ་ཛྷཻཾ། ཞེས་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་དབབ་པར་བྱའོ། །ཕེབས་པ་དང་ཏིཤཋ། ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་དམར་པོ་
བསམས་ལ། དགེ་བ་དང་མི་

【汉语翻译】
让他受持戒律，现在你已进入一切如来的种姓，我以何种智慧能让你获得一切如来的智慧呢？更何况其他的成就呢？应当生起那样的智慧。这个成就不要对没有见过大坛城的人说，如果违背誓言就会堕落，要这样说。然后将金刚杵放在弟子的心间，念诵：嗡 班匝 萨埵，现在你的，心已真实进入。嗡 班匝 萨埵 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，吽。）如果说了这种方式，他会立刻裂开而死。要这样说。然后让他饮用颅器中的甘露，说：这是你的地狱之水，违背誓言就会焚烧，守护誓言就会给予成就，饮用金刚甘露之水吧！嗡 班匝 乌达 塔。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུད་ག་ཋཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र उदक ठः，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，水，咤。）然后要这样说：从今以后，我就是你的金刚手，我说的任何事情你都要去做。你不要轻视懈怠，不要舍弃不适，否则你死后会堕入地狱，要这样说。说了那些话之后，弟子要这样说：请一切如来加持我，愿金刚萨埵在我身上燃烧。要这样祈请三次。然后观想作为降临之器的弟子为无量光佛，在所有肢体上布置红色的阿字，在心间观想蓝字完全变化为黄色的大自在天，四方四角有三叉金刚杵作为标志，在那的中央是吽字。（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）观想瓦姆字完全变化为圆形水坛，以宝瓶作为标志，位于脐间。观想扬字完全变化为弓形风坛，以飘带作为标志，位于双脚之下。观想让字变化为三角形火坛，位于密处。喉间观想阿字。（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿。）头顶观想哈字。然后从脚底到脚的关节处，观想光芒燃烧的匝令字，如同风助火势一般。班匝 阿贝 舍 亚 德 巴 亚 惹 惹 惹 惹，匝 拉 亚 匝 拉 亚，吽 阿 哈 匝令。（藏文：ཧཱུཾ་ཨ་ཧ་ཛྷཻཾ།，梵文天城体：हुं अह झें，梵文罗马拟音：hūṃ aha jheṃ，汉语字面意思：吽，阿，哈，匝令。）伴随着铃声降临。当降临之后，以“谛 什 塔”使其稳固。然后观想舌头上有红色的阿字，善与非

【英语翻译】
Have him take the vows. Now you have entered the family of all the Tathagatas. With what wisdom can I make you attain the wisdom of all the Tathagatas? What need to mention other accomplishments? Such wisdom should be generated. Do not speak of this accomplishment to those who have not seen the great mandala, lest you break your vows and fall. Thus should it be said. Then place the vajra on the disciple's heart and recite: Om Vajrasattva, now your heart has truly entered. Om Vajrasattva Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏཱ་ཧཱུཾ།, Devanagari: ओṃ वज्रसत्त्व हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ vajrasattva hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajrasattva, Hum.) If this method is spoken, he will immediately split and die. Thus it should be said. Then have him drink the nectar from the skull cup, saying: This is your hell-water. Breaking the vows will burn, keeping the vows will grant accomplishments. Drink the water of vajra nectar! Om Vajra Udaka Tha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨུད་ག་ཋཿ, Devanagari: ओṃ वज्र उदक ठः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra udaka ṭhaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Water, Tha.) Then it should be said: From now on, I am your Vajrapani. Whatever I say, you must do. Do not despise laziness, do not abandon discomfort, otherwise you will fall into hell after death. Thus it should be said. After saying those words, the disciple should say: May all the Tathagatas bless me, may Vajrasattva blaze upon me. This should be requested three times. Then visualize the disciple, the vessel for descent, as Amitabha. On all limbs, place the red letter A. In the heart, visualize the Lam letter completely transformed into the yellow Mahabala, with a three-pronged vajra marking the four sides and four corners. In the center of that is the Hum letter. (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum.) Visualize the Vam letter completely transformed into a round water mandala, marked by a vase, at the navel. Visualize the Yam letter completely transformed into a bow-shaped wind mandala, marked by a banner, below the feet. Visualize the Ram letter transformed into a triangular fire mandala at the secret place. At the throat, visualize the Ah letter. (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah.) At the crown of the head, visualize the Ha letter. Then, from the soles of the feet to the joints of the feet, visualize the blazing Jheṃ letter, like wind fueling a fire. Vajra Abesha Ya De Bha Ya Ra Ra Ra Ra, Tsa La Ya Tsa La Ya, Hum Ah Ha Jheṃ. (Tibetan: ཧཱུཾ་ཨ་ཧ་ཛྷཻཾ།, Devanagari: हुं अह झें, Romanized Sanskrit: hūṃ aha jheṃ, Literal Chinese meaning: Hum, A, Ha, Jheṃ.) Descend with the sound of the bell. When descending, stabilize it with "Tiṣṭha." Then visualize the red letter A on the tongue, good and non-

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
དགེ་བའི་གཏམ་ཡོངས་སུ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་དྲིའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ། པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་རོ། །མེ་ཏོག་གང་ལ་བབ་པ་དེ་ནི་དེའི་ལྷའོ། །མེ་ཏོག་བབ་བའི་མཚན་མ་ནི་ལྷའི་རེའུ་ཆའི་གནས་ལས་ཤེས་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་སྟོད་དང་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བབ་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འགྲུབ་བོ། །ཞལ་ལ་བབ་ན་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་བོ། །སྐུའི་དབུས་སུ་བབ་ན་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་དོ། །སྐུ་སྨད་དུ་བབ་ན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །སྐུ་དང་ཉེ་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བའོ། །རིང་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་རིང་ངོ༌། །གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ལྷུང་ན་ནི་གང་ཉེ་བའི་རིགས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་གནས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒལ་ན་དད་པ་ཆུང་སྟེ་དམན་བའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་བོ། །རེ་ཁཱ་ལ་ཕོག་ན་སྐྱར་ལ་དོར་རོ། །སྙིང་པོ་ལ་ཕོག་ན་གང་ཡང་རུང་བ་འགྲུབ་པོ། །བར་མཉམ་པོའམ་བདག་གི་མདུན་དུ་ལྷུང་ན་ལན་གསུམ་སྤོགས་ཏེ་དོར་རོ། །དེས་ཀྱང་ནང་དུ་མ་ཕོག་ན་སྐལ་བ་མེད་བས་སླར་གཏང་ངོ༌། །དེ་དག་ནི་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
བཅོ་ལྔ་པ། བུམ་པའི་དབང་གི་ཆོ་ག
དེ་ནས་བབས་བའི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་མགོ་ལ་བཅིང་ཞིང༌། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྭ་མི་མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་མིག་གིས་ཇི་ལྟར་མཐོང་ཞེས་དྲིའོ། །དཀར་པོ་མཐོང་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འགྲུབ་པའོ། །སེར་པོ་མཐོང་ན་རྒྱས་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ནག་པོ་མཐོང་ན་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྣ་ཚོགས་པ་མཐོང་ནས་གང་ཡང་རུང་བའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །མིག་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱེད་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བརྗོད་ལ་སྔགས་འདི་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མནྟ་ཙཀྵཱུ་དྒྷ་ཊ་ན་ཏ་ད་པར། ཨུདྒྷ་ཊ་ཡ་ཏི་སརྦྦཱ་ཀྵོ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ཨ་ནུཏྟ་ར། ཞེས་བརྗོད་ལ་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ཏེ། དེ་ནས་གནོད་མཛེས་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆད་ཆེན་པོའི་བར་དུ་ལྷ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཉུངས་ཀར་ལྷ་བུས་ནམ་མཁའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབབ་ཅིང་བསྐུལ་ཏེ།
བུམ་པ་ན་གནས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ་ནས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོར་ཆུའི་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཚིགས་བཅད་དང་སྔགས་འདིས་སྦྱིན་ནོ། །གསང་གསུམ་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བའི

【汉语翻译】
请问：“请说吉祥之语。”然后念诵花鬘：“ ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”并将其投掷于坛城中。花落在何处，即为彼处之本尊。花落之处的征象，应从本尊名录的位置中得知。若花落在上半身或头顶，则成就殊胜悉地。若落在面部，则成就咒语之悉地。若落在身体中央，则成就八大悉地。若落在下半身，则成就寂静等悉地。若靠近身体，则悉地近。若远离，则悉地远。若落在二者之间，则属于较近者。若从坛城本尊的位置越到外面，则信心小，成就低劣之悉地。若落在界线上，则重新投掷。若落在心要处，则成就任何所求。若落在中间或自身前方，则掸三次后投掷。即使如此仍未落入坛城内，则因无缘分而放弃。这些是引入弟子的仪轨。
第十五，宝瓶灌顶之仪轨
然后，令降临之诸本尊将花鬘系于头上，并念诵：“ ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྭ་མི་མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，以此花鬘灌顶。然后问：“眼睛看见了什么？”若见白色，则成就殊胜悉地。若见黄色，则是增益之智慧。若见黑色，则是降伏之智慧。若见杂色，则是任何所求之悉地。然后说：“金刚萨埵，今汝当努力开眼。眼乃一切之开显者，金刚之眼无与伦比。”念诵此咒：“ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མནྟ་ཙཀྵཱུ་དྒྷ་ཊ་ན་ཏ་ད་པར། ཨུདྒྷ་ཊ་ཡ་ཏི་སརྦྦཱ་ཀྵོ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ཨ་ནུཏྟ་ར། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”然后揭开面罩，从损美开始，直至金刚持大尊，向其展示诸本尊。然后，与手印母平等入定之菩提心之光芒，如芥子般之天子，降临并策励虚空之所有如来。
安住于宝瓶中之不动明王父母融入其中，由此完全转变之水，于头顶行水灌顶，并以此偈颂与咒语施予：三密誓言所生之

【英语翻译】
Ask, "Please speak auspicious words." Then recite the flower garland: "Om Pratitya Vajra Ho!" (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, Meaning in Chinese: Om Pratitya Vajra Ho!) and throw it into the mandala. Whichever deity the flower falls on is that deity. The sign of where the flower falls should be known from the position of the deity's list. If the flower falls on the upper body or crown of the head, the supreme siddhi will be accomplished. If it falls on the face, the siddhi of mantra will be accomplished. If it falls in the middle of the body, there are eight siddhis. If it falls on the lower body, there are peaceful and other siddhis. If it is close to the body, the siddhi is near. If it is far away, the siddhi is far away. If it falls between the two, it belongs to the closer one. If it crosses outside the position of the deity of the mandala, the faith is small and the inferior siddhi will be accomplished. If it hits the line, throw it again. If it hits the essence, anything will be accomplished. If it falls in the middle or in front of oneself, flick it three times and throw it. Even if it does not fall inside, it will be abandoned because there is no fortune. These are the rituals for introducing disciples.
Fifteenth, The Ritual of Vase Empowerment
Then, have the deities who have descended tie the garland on their heads, and say, "Om Pratigrihna Swami Mam Satva Mahabala!" (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, Meaning in Chinese: Om Pratigrihna Swami Mam Satva Mahabala!) The garland empowers. Then ask, "What do you see with your eyes?" If you see white, the supreme siddhi will be accomplished. If you see yellow, it is the wisdom of increasing. If you see black, it is the wisdom of subjugation. If you see various colors, it is any siddhi you want. Then say, "Vajrasattva, now you should strive to open your eyes. The eye is the revealer of all, the vajra eye is unparalleled." Recite this mantra: "Om Vajrasattva Samanta Chakshu Ddha Tana Tada Para. Udaghatayati Sarva Sho Vajra Chakshu Anuttara." (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, Meaning in Chinese: Om Vajrasattva Samanta Chakshu Ddha Tana Tada Para. Udaghatayati Sarva Sho Vajra Chakshu Anuttara.) Then uncover the face covering, and from Nodme onwards, show the deities up to the Great Vajradhara. Then, the light of the Bodhicitta, which is in equilibrium with the Mudra Mother, like a mustard seed, descends on all the Tathagatas in the sky and urges them.
The immovable father and mother residing in the vase dissolve into it. With the water that has been completely transformed, the water empowerment is bestowed on the crown of the head, and this verse and mantra are given: Born from the three secret vows

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དྲི་མ་མེད། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ཡིས་དག་པ་ཡི། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ། ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྲིས་པས་སམ་ལུགས་མའི་དབུ་རྒྱན་ལ་དར་གྱི་ཅོད་པན་གྱིས་མཚན་པ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་བཞུགས་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕབ་པས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །འདི་སྐད་དུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་དམ་པ་སྟེ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་མཆོག་འགྲོ་བས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མནྟཱ་ཛྙཱ་ན་ར་ཏྣ་མ་ཀུ་ཊི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། ཞེས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམས་ཏེ། སྔ་མའི་ཆོགས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཕབ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་རོ། །འདི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང༌། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་འོད་གསལ་བ། །དམ་ཆོས་འབྱུང་བའི་སྒོར་གྱུར་པས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་པྲ་ཏི་ཨ་བེ་ཤ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཤི་ཉྩ། ཞེས་བས་སོ། །དྲིལ་བུལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕབ་བའི་ཆོ་ག་བྱས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣོལ་ལ་བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །འདི་སྐད་དུ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ཡི། །འགྲོ་དོན་མཉམ་མེད་བྱེད་བ་དང༌། །མཆོད་བའི་ལས་ཀུན་རྫོགས་བྱེད་པས། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲི་ཏ་ཨ་ནུ་ཥྵཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་བ་ཏེ་ཨ་བྷི་ཤི་ཉྩ། ཞེས་བའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྐུ་ཕབ་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མེ་ལོང་དུ་བྱས་ཏེ། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་སློབ་མ་ལ་བསྟན་ཏེ་འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་དོ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པའི། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་དྲི་མ་མེད། །མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་
བརྙན་བཞིན། །རང་ལྷའི་གཟུགས་ནི་ཤེས་པར་གྱིས། །ཨོཾ་པྲ་ཏི་བི་མ་ལ་ཨཱ་དཪྴ་བི་མ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། ཞེས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོར་རྣམ་བར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཕབ་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་བའི་མཐར་ཐུག་བའི་བར་དུ་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་བསྟིམས་ལ་བབ་པའི་ལྷའི་ཆ་ལས་མིང་བཏགས་ཏེ། མིང་ནི་ཐོག་མར་དབལ་ཐ་མར་

【汉语翻译】
智慧甘露无垢染，天神之水所净化，不动尊之灌顶也。嗡 班杂 阿达夏 嘉纳 阿比色 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ།，梵文天城体：ॐ वज्र आदर्श ज्ञान अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ vajra ādarśa jñāna abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，金刚，镜，智慧，灌顶。）如是书写，或于常轨之头冠，以丝绸之冠冕为标识，观想宝生佛父母，如前一般，将安住于虚空界之如来众迎请降临，由此完全转变之头冠作灌顶。如是说：诸佛之大王位，头冠珍宝最殊胜，珍宝之中最超胜，灌顶为圆满正觉。嗡 班杂 萨曼达 嘉纳 惹那 玛嘎达 阿比色。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མནྟཱ་ཛྙཱ་ན་ར་ཏྣ་མ་ཀུ་ཊི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།，梵文天城体：ॐ वज्र समन्ता ज्ञान रत्न मुकुटी अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ vajra samantā jñāna ratna mukuṭi abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，金刚，普遍，智慧，珍宝，头冠，灌顶。）如是。观想金刚无量光佛父母作灌顶，如前仪轨，迎请智慧萨埵降临，由此完全转变之金刚作灌顶。如是说：诸佛之金刚灌顶，无二金刚之光明，成为正法生起之门，灌顶金刚法之灌顶。嗡 扎德 阿贝夏 嘉纳 班杂 阿比色。（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་ཨ་བེ་ཤ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཤི་ཉྩ།，梵文天城体：ॐ प्रति आवेश ज्ञान वज्र अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ prati āveśa jñāna vajra abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，进入，智慧，金刚，灌顶。）如是。观想铃杵不空成就佛父母圆满，如前一般，作迎请降临之仪轨，由此完全转变之金刚与铃。金刚与铃交错，作主尊之灌顶。如是说：具足方便与智慧，成办无与伦比之利生，圆满供养之诸事业，灌顶金刚事业之灌顶。嗡 班杂 哲达 阿努夏 嘉纳 班杂 巴德 阿比色。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲི་ཏ་ཨ་ནུ་ཥྵཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་བ་ཏེ་ཨ་བྷི་ཤི་ཉྩ།，梵文天城体：ॐ वज्र कृत अनुष्ठान ज्ञान वज्र वाते अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ vajra kṛta anuṣṭhāna jñāna vajra vāte abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，金刚，作，修行，智慧，金刚，风，灌顶。）如是。之后如前一般，于镜中之影像，迎请般若波罗蜜多之身像降临，由此完全转变成为镜子。将镜中之影像展示于弟子，如是说：断除能取与所取，清净明亮且无垢，如镜中之影像般，了知自生本尊之身像。嗡 扎德 贝玛拉 阿达夏 贝玛拉 阿比色。（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་བི་མ་ལ་ཨཱ་དཪྴ་བི་མ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།，梵文天城体：ॐ प्रति विमल आदर्श विमल अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ prati vimala ādarśa vimala abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，进入，无垢，镜，无垢，灌顶。）如是。如是于顶上观想毗卢遮那佛父母，如前一般，迎请如来众降临，由此完全转变，从头顶至足底之间，融入身体而遍布，从降临之本尊部分赐予名字，名字最初为“达瓦”，最后为

【英语翻译】
Wisdom nectar, stainless, purified by the water of the gods, the empowerment of Akshobhya. Om Vajra Adarsha Jñana Abhisheka. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ།，梵文天城体：ॐ वज्र आदर्श ज्ञान अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ vajra ādarśa jñāna abhiṣiñca，汉语字面意思：Om, Vajra, Mirror, Wisdom, Abhisheka.) Thus it is written, or on the usual head ornament, marked with a silk crest, contemplate Ratnasambhava and his consort. As before, invite all the Tathagatas residing in the expanse of the sky to descend, and empower with the head ornament that has been completely transformed. Thus it is said: The great kingdom of all Buddhas, the supreme jewel head ornament, the best of all jewels, empower to complete enlightenment. Om Vajra Samanta Jñana Ratna Makuti Abhisheka. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མནྟཱ་ཛྙཱ་ན་ར་ཏྣ་མ་ཀུ་ཊི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།，梵文天城体：ॐ वज्र समन्ता ज्ञान रत्न मुकुटी अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ vajra samantā jñāna ratna mukuṭi abhiṣiñca，汉语字面意思：Om, Vajra, Universal, Wisdom, Jewel, Crown, Abhisheka.) Thus it is. Contemplate Amitabha and his consort giving empowerment. As in the previous ritual, invite the wisdom being to descend, and empower with the vajra that has been completely transformed. Thus it is said: The vajra empowerment of all Buddhas, the clear light of the indivisible vajra, having become the door of the arising of the sacred Dharma, empower the vajra Dharma empowerment. Om Prati Abesha Jñana Vajra Abhisheka. (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་ཨ་བེ་ཤ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཤི་ཉྩ།，梵文天城体：ॐ प्रति आवेश ज्ञान वज्र अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ prati āveśa jñāna vajra abhiṣiñca，汉语字面意思：Om, Enter, Wisdom, Vajra, Abhisheka.) Thus it is. Contemplate the bell and vajra, Amoghasiddhi and his consort, completely. As before, perform the ritual of inviting them to descend, and the vajra and bell that have been completely transformed. Cross the vajra and bell and empower the owner. Thus it is said: Possessing skillful means and wisdom, accomplishing unparalleled benefit for beings, completing all the activities of offering, empower the vajra karma empowerment. Om Vajra Krita Anushthana Jñana Vajra Bate Abhisheka. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲི་ཏ་ཨ་ནུ་ཥྵཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་བ་ཏེ་ཨ་བྷི་ཤི་ཉྩ།，梵文天城体：ॐ वज्र कृत अनुष्ठान ज्ञान वज्र वाते अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ vajra kṛta anuṣṭhāna jñāna vajra vāte abhiṣiñca，汉语字面意思：Om, Vajra, Action, Practice, Wisdom, Vajra, Wind, Abhisheka.) Thus it is. Then, as before, invite the form of the Prajnaparamita to descend into the image of the mirror, and having completely transformed it into a mirror, show the image of the mirror to the disciple and say these words: Completely abandoning the grasped and the grasper, pure, clear, and without stain, like the image in the mirror, know the form of your own deity. Om Prati Bimala Adarsha Bimala Abhisheka. (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་བི་མ་ལ་ཨཱ་དཪྴ་བི་མ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།，梵文天城体：ॐ प्रति विमल आदर्श विमल अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ prati vimala ādarśa vimala abhiṣiñca，汉语字面意思：Om, Enter, Stainless, Mirror, Stainless, Abhisheka.) Thus it is. Likewise, contemplate Vairochana and his consort on the crown of the head. As before, invite the Tathagatas to descend, and having completely transformed them, dissolve them into the body, spreading from the crown of the head to the soles of the feet, and give a name from the part of the deity that has descended. The name is initially "Dawa" and finally

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གནང་བའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཀྱི་ཡིས་བོད་བའོ། །འདི་སྐད་དུ། །རྡོ་རྗེ་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་ནི། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཤེས་མི་གཡོ་བས། །རྡོ་རྗེའི་མིང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཨོཾ་བི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མེད་པར་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སྣོད་མ་ཡིན་པས། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་དབོག་སྟེ། ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ་འདི་སྐད་དུ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟུང༌། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག། ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཨཿ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དྲིལ་བུ་བྱིན་ལ། འདི་སྐད་དུ། །དྲིལ་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཟུང་ལ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་སྒྲ་ཡི་རྗེས་འགྲོ་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །བྱང་ཆུབ་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་བཞེད། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་བའི་སེམས་དཔའ་མཆོག །སྲིད་པ་མཆོག་ནི་མཛད་པ་ཡིན། །ཞེས་བ་ནི་དྲིལ་བུའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་དེའི་ལུས་ལ་བསྟིམས་ལ། འདི་སྐད་དུ། སྙིང་པོ་བསྙེན་པ་སོགས་སྤྱད་པས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་ལ། །གཟུགས་སོགས་འདོད་བའི་དམ་ཚིག་གིས། །གསང་སྔགས་མ་ཚང་མེད་པར་བཟླས། །རང་རིག་པ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་སྟེ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་གྱིས། །
དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པ་མི་བཟད་པས། །བསྟེན་ནས་མི་སྣང་མངོན་ཤེས་དང༌། །མཁའ་ལ་རྒྱུ་དང་ལུས་ངག་ཡིད། །ལས་བྱུང་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དེ་བས་སངས་རྒྱས་སེམས་དཔའ་མཆོག །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་མཆོག་སྤྱོད་པ་རྣམས། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྟེན་པ་ཡིས།། ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་མཆོག་ཉིད་བརྙེས། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བདག་མིན། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་བསྟེན། །ཡེ་ཤེས་དོན་གཉེར་འདོད་ཆགས་ཅན། །སྦྱོར་བས་བསྒྲུབས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཡང་དག་འགྲུབ། །གང་གཞན་དམན་པར་བཤད་པ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བས་འགྲུབ་བར་འགྱུར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བསྒོམས་པས་སོ། །ཞ

【汉语翻译】
是金刚。在那之后给予的缘故，那是用ཀྱི་来确定的。如此说：以金刚之名灌顶，直至菩提心要之间，无论如何不识不动摇，故而广为人知金刚之名。嗡 毗首驮 达磨 驮都 嘉那 拿玛 阿毗色嘎。（藏文：ཨོཾ་བི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།，梵文天城体：ओṃ विशुद्धि धर्म धातु ज्ञान नाम अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ viśuddha dharma dhātu jñāna nāma abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，清净，法界，智慧，名字，灌顶。）以此之故。之后，没有金刚部的誓言，就不是上师灌顶的法器。因此，授予金刚部誓言的特殊誓言，将吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变的金刚交于手中，如此说：以此即是执持金刚，无始无终之勇士，金刚萨埵大欢喜，普贤一切之主宰，金刚傲慢姿态之主。此乃金刚之誓言。同样，从阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）完全转变而赐予铃，如此说：以铃自身而执持，此乃一切佛陀之，智慧之声之后行说，汝亦恒常持，菩提慢金刚喜，法之铃当摇动，有寂自性而寂静，自性而寂静，自性而离有寂，自性清净之胜菩萨，有寂殊胜乃作为。此乃铃之誓言。同样，将嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）融入其身，如此说：以心咒念诵等行持，加持为大手印，以色等欲望之誓言，秘密真言无缺而念诵。自性本觉之体性，十方三时安住者，以自之本尊之结合，于自他作供养。
以难忍之苦行誓言，依止后隐形与神通，于虚空行与身语意，业生悉地不成办。因此，殊胜佛菩萨，真言之殊胜行仪诸行，以依止一切欲望，获得法之殊胜文字。乐与苦非乐之我，依止五种欲望之功德，寻求智慧之欲者，以结合而修成则迅速成就。身语意即真实成就，任何其他所说之低劣，以真言念诵而得成就，身语意乃由禅修故。

【英语翻译】
It is the Vajra. Because of giving after that, that is determined by kyi. Thus it is said: By the empowerment of the Vajra name, until the essence of Bodhi, no matter what, it is not known and unwavering, therefore it is widely known as the name of Vajra. Om Vishuddha Dharma Dhatu Jnana Nama Abhisheka. (Tibetan: ཨོཾ་བི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།, Devanagari: ओṃ विशुद्धि धर्म धातु ज्ञान नाम अभिषिञ्च, Romanized Sanskrit: oṃ viśuddha dharma dhātu jñāna nāma abhiṣiñca, Literal Chinese meaning: Om, pure, dharma realm, wisdom, name, empower.) For this reason. After that, without the Vajra family's vows, it is not a vessel for the master's empowerment. Therefore, bestow the special vows of the Vajra family's vows, hand over the Vajra that has completely transformed from Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and say: This itself is to hold the Vajra, the hero without beginning or end, Vajrasattva is greatly joyful, Samantabhadra is the master of all, the master of the Vajra's arrogant posture. This is the Vajra's vow. Similarly, give the bell from A (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, Literal Chinese meaning: A) that has completely transformed, and say: Hold the bell itself, this is of all Buddhas, it is said to follow the sound of wisdom, you should also always hold it, Bodhi pride Vajra joy, the bell of Dharma should be shaken, existence and peace are naturally peaceful, naturally peaceful, naturally separated from existence and peace, the supreme Bodhisattva of pure nature, existence and peace are the supreme act. This is the vow of the bell. Similarly, absorb Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) into his body, and say: By practicing mantra recitation and so on, bless as the Mahamudra, with the vows of form and other desires, recite the secret mantra without deficiency. The nature of self-awareness, those who abide in the ten directions and three times, through the union of one's own deity, make offerings to oneself and others.
Through unbearable vows of asceticism, relying on invisibility and supernatural powers, moving in the sky and body, speech, and mind, the accomplishments arising from karma will not be achieved. Therefore, the supreme Buddha Bodhisattva, the supreme practices of mantra, through relying on all desires, attain the supreme letter of Dharma. Happiness and suffering are not the self of happiness, rely on the five qualities of desire, those who desire wisdom and are attached to desire, if accomplished through union, will quickly achieve. Body, speech, and mind will be truly accomplished, whatever else is said to be inferior, will be accomplished through mantra recitation, body, speech, and mind are through meditation.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་སྡོམ་པ་བཟུང་བའི་སློབ་མད་དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་གྱིས་སློབ་དཔོན་མཉེས་བར་བྱས་ལ། །བླ་མ་ལ་ཕྱག་བཙལ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་དབན་གནོད་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་ཆེན་གསོལ་མཛད་པ། །བདག་ལ་བསྲུང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང་བར་དུ་ཁྲུ་འམ་འདོམ་གྱིས་ཆོད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་དབང་སྟེགས་ཀྱི་ཁྲི་བྱ་སྟེ། རས་ལ་གདན་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་སེང་གེས་མཚན་པ་བཞག་སྟེ་སྟེང་དུ་ཡང་གདུགས་དང་བླ་རེས་བཀབ་པ་དང༌། གཡས་གཡོན་དུ་ཡང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་གྱིས་བཀླུབས་ལ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་སྦྱོར་པ་གསུམ་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་ནས་བུམ་བའི་ནང་དུ་ཆུད་བར་བྱས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་སྤྱན་ལ་སོགས་བའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཟུང་ནས། གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང་དྲི་རོ་དང་རེག་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་སྟེ་དེ་དག་གི་རིག་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཚིགས་བཅད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་དབུགས་དབྱུང་བ་ལ་སོགས་བ་བྱིན་ལ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བཅུ་གཉིས་དག་པ་ནི་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཚངས་བའི་གནས་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ཟུར་བཞིའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིན་རྣམ་བར་དག་པ་ངོས་བཞིའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་བ་བཞི་རྣམ་བར་དག་བ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའོ། །ཡང་དག་བར་སྦོང་བ་བཞི་རྣམ་བར་དག་བ་ནི་ལྷོའི་སྒོའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའོ། །དབང་པོ་ལྔ་དང་སྟོབས་ལྔ་དང་སྟོབས་ལྔ་དག་པ་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའོ། །བསམ་གཏན་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྒོ་བཞིའོ། །རྣམ་བར་ཐར་པ་བརྒྱད་དག་པ་ནི་ཀ་བ་བརྒྱད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་དང་

【汉语翻译】
ེས་བྱ་བ་是手印的誓言。如此受持戒律的弟子，也应以供养使导师欢喜。向 गुरु 顶礼，以此偈颂祈请息灭违越之过。金刚菩提向佛，如何作广大供养，为了守护我之故，祈请赐予我虚空金刚。如是祈请。之后在东方，以一肘或一寻为间隔，如法绘制大坛城。其上设置灌顶台座，在布上放置八瓣莲花座垫，左右以狮子为标志，上方再覆盖伞盖和帏幔。左右再以胜幢和幡幢庄严。之后导师圆满修持三合，如前一般，以方便与智慧无二之菩提心之光芒，策励虚空一切如来，使其融入宝瓶之中。彼等也被眼等天女众执持，以色、声、香、味、触等充满虚空界，彼等的觉性灌顶之偈颂是：大金刚之灌顶，三界以之作礼敬，从三密处所生起，作为一切佛之布施。如是。之后赐予金刚禁行、授记、金刚持令舒畅等。之后开示坛城之真如与本尊之真如。其十二缘起清净是十二肘。四梵住完全清净是四角。如圣谛般完全清净是四面。四念住完全清净是东方之门。四正断完全清净是南方之门。如四神足般完全清净是西方之门。五根与五力与五力清净是北方之门。四禅完全清净是四门。八解脱清净是八柱。以金刚乘之门转法轮，故为金刚乘。

【英语翻译】
The term "yes bya ba" refers to the samaya of the mudra. Having thus taken the vows, the disciple should similarly please the guru with offerings. Having prostrated to the lama, one should supplicate with this verse for the purpose of averting harm from transgressions. Bodhicitta Vajra to the Buddha, how did you make the great offering? For the sake of protecting me, please grant me the Vajra of Space now. Thus one should supplicate. Then, in the eastern direction, having drawn a great mandala with a cubit or fathom's distance in between, one should properly construct the mandala. On top of it, one should make a throne for the empowerment dais, placing a seat of eight lotus petals on a cloth, marked with lions on the right and left, and covering it with an umbrella and canopy. On the right and left, it should also be adorned with victory banners and streamers. Then, the guru, having perfected the three unions, as before, with the rays of light of the Bodhicitta that is inseparable from skillful means and wisdom, should urge all the Tathagatas of space and cause them to enter into the vase. These are also held by the assembly of goddesses such as the eyes, filling the realm of space with forms, sounds, smells, tastes, and tactile sensations. The verses for the empowerment of their awareness are as follows: The empowerment of the Great Vajra, which is worshiped by the three realms, arising from the place of the three secrets, is given as a gift to all the Buddhas. Thus it is. Then, one bestows the Vajra Vow, prophecy, and the exhaling of the Vajra Holder, and so on. Then, one shows the suchness of the mandala and the suchness of the deity. The purification of the twelve links of dependent origination is twelve cubits. The complete purification of the four abodes of Brahma is the four corners. The complete purification like the four noble truths is the four faces. The complete purification of the four mindfulnesses is the eastern gate. The complete purification of the four right abandonments is the southern gate. The complete purification like the four legs of miraculous power is the western gate. The purification of the five faculties and the five powers and the five strengths is the northern gate. The complete purification of the four dhyanas is the four gates. The purification of the eight liberations is the eight pillars. Because the wheel of Dharma is turned through the gate of the Vajrayana, it is the Vajrayana.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་བའོ། །ཚོན་སྣ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཟླུམ་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཟླུམ་པོ་བསྐོར་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་རྣམ་བར་དག་བ་ནི་ཁ་ཁྱེར་རོ།། གཟུང་སྐྱི་སྒོ་བཞི་རྣམ་བར་དག་བ་ནི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་མཆོད་པས་ཕྱག་བྲེལ་བའོ། །དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་དང་གཞན་བའི་རྒྱན་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང་དྲིལ་བུས་མཚན་བ་ནི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པའོ། །ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མ་འདྲེས་བར་སོ་སོར་སྣང་བ་ནི་བར་བར་གྱི་ཚོན་སྣ་གཅིག་པའོ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དང་གར་དང་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བླ་ན་མེད་བའི་མཆོད་བ་ཉམས་དགའ་བའོ། །གསེར་གྱི་བུམ་བ་བརྒྱད་པོ་ནི་ཚོགས་རྣམ་བ་གཉིས་རྫོགས་བའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡིན་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །དཀྱིལ་ནི་སྙིང་བོའི་དོན་ཏེ། །འཁོར་ནི་རྫོགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་ཚིག་གི་དོན་དང་རྒྱ་ཆེར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་
ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་བྱ་བ་གྲུབ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྣམ་བར་སྣང་མཛད་དང༌། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། །མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་བའོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ཁམས་ནི་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྣམ་བར་དག་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཆད་མེད་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིག་རྡོ་རྗེ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྣམ་བར་དག་བའོ། །ཐབས་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། སྟོབས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རན་བཞིན་ནོ། །མིག་དང་རྣ་བ་དང༌། །སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། །ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། རྩ་རྒྱུས་དང༌། ཆོས་ནི་སའི་སྙིང་བོ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། འཇམ་དཔལ་དང༌། སྒྲིབས་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། བྱམས་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟ

【汉语翻译】
具足。五种颜色是五佛的自性。以真实之智慧周遍围绕，故中央之宫殿是圆形，金刚鬘是圆形围绕。四种等持清净是城门。所持之四门清净是天女众以供养作礼敬。以网和半网等庄严是菩提之七支。除此之外，其它的装饰和胜幢、幡和铃铛所庄严是十二部经典。方便的差别不杂乱而各自显现是间隔的颜色相同。香和花等供养的差别以及歌舞等是大乐之坛城无上的供养，令人喜悦。八个金瓶是二种资粮圆满。因为是大乐的宫殿，所以是宫殿。中央是精华之义。周围是圆满之义。那是坛城。那些全部都和词义广大结合。然后显示本尊的真实性。色、受、想、行、识五者，是如明镜般的智慧、平等性智、妙观察智、成所作智和法界体性智。毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛、不动佛依次清净。地、水、火、风的界是佛眼佛母、嘛嘛枳佛母、白衣佛母和度母，依次清净，是四无量心的自性。色、声、香、味、触是色金刚、声金刚、味金刚、触金刚依次清净。是方便、愿、力、智慧和般若波罗蜜多的自性。眼和耳、鼻和舌、身和意的根，脉和法是地藏菩萨、虚空藏菩萨、金刚手菩萨、观世音菩萨、文殊菩萨、除盖障菩萨、慈氏菩萨和普贤菩萨。

【英语翻译】
Complete. The five colors are the nature of the five Buddhas. Because it is completely surrounded by true wisdom, the central palace is round, and the vajra garland is roundly surrounded. The four samādhis are pure, which are the city gates. The four doors that are held are pure, which are the goddesses paying homage with offerings. Adorned with nets and half nets, etc., are the seven limbs of enlightenment. Other than that, the other decorations and victory banners, banners, and bells are adorned with the twelve scriptures. The differences in methods are not mixed and appear separately, which is the same color in between. The differences in offerings such as incense and flowers, and dances and songs, etc., are the supreme offerings of the great bliss mandala, which are delightful. The eight golden vases are the completion of the two accumulations. Because it is the palace of great bliss, it is the palace. The center is the meaning of essence. The surroundings are the meaning of completeness. That is the mandala. All of those are broadly combined with the meaning of the words. Then the reality of the deity is shown. The five aggregates of form, feeling, perception, formation, and consciousness are like mirror-like wisdom, equality wisdom, discriminating wisdom, accomplishing wisdom, and the wisdom of the body of reality. Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya are purified in order. The elements of earth, water, fire, and wind are Buddhalochana, Mamaki, Pandara, and Tara, which are purified in order, and are the nature of the four immeasurables. Form, sound, smell, taste, and touch are form vajra, sound vajra, taste vajra, and touch vajra, which are purified in order. They are the nature of skillful means, aspiration, power, wisdom, and prajnaparamita. The faculties of eye, ear, nose, tongue, body, and mind, the channels, and the Dharma are Kshitigarbha, Akashagarbha, Vajrapani, Avalokiteśvara, Manjushri, Sarvanivaranaviskambhin, Maitreya, and Samantabhadra.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་བ་ཡིན་ཏེ། གཙོ་བོའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སེར་སྣ་དང༌། མི་སྙན་པ་དང༌། དོན་མི་མཐུན་པ་དང༌། དོན་མི་སྤྱོད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང༌། རྟ་མགྲིན་དང༌། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དག་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་མཐུན་པ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ནི། མི་གཡོ་མགོན་ཕོ་དང༌། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། དབྱུག་སྔོན་ཅན་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། གནོད་མཛེས་ཏེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དག་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་རང་རང་གི་གཙོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ་ངེས་བར་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དུ་བསྟན་ཏོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆད་ཆེན་པོ་སྟེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་གནང་
བ་སྦྱིན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུལ་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཆགས་ལ་སོགས། །གཙང་བས་སེམས་ཅན་དོན་བྱའོ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ཐུན་བཞི་རུ། །ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་ལྡན་པར། །གྱུར་ནས་ཐུན་མོང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །མི་སྣང་བ་ནི་སྟོང་ཡིན་ཏེ། །མངོན་ཤེས་ལྡན་པ་ཉིས་སྟོང་ཡིན། །རིག་པ་འཛིན་པ་སུམ་སྟོང་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་འགྲོ་ཀུན་བདག །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་གང་དང༌། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཅི་འདོད་པ། །འཁོར་ལོ་རྗེས་མཉམ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པར་མྱུར་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་རྒྱུད་ཉན་པ་དང༌། འཆད་པ་དང༌། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཞི་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་དགུ་པོ་དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྦྲུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིག་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་བུམ་པའི་དབང་གི་ཆོ་གའོ།། །།
བཅུ་དྲུག་པ། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྡར་གྱི་རོ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱིས་པ་ལ་བའི་ཆུས་བྱུགས་པ་དང༌། བདུད་རྩི་རྣམ་བ་ལྔ་དང་དྲིའི་ཆུས་བྱུགས་པ་སྟེ། མེ་ཏོག་སིལ་མ་བཀྲམ་ལ་དེ་ནས་སྡར་

【汉语翻译】
依次清净，是主尊功德方面的智慧自性。悭吝、不悦耳语、不合意义、不做有益事，依次为阎罗死主、他人不能胜、马头明王、甘露漩，依次清净，是布施、悦耳语、意义相合、做有益事的自性。眼等六识，依次为不动怙主、欲王、青杖者、大力者、顶髻转轮王、损美，依次清净。这些也是各自的主尊智慧同时成就，必定是无尽和不生的智慧功德。轮回和涅槃的一切法，是无二智慧的自性，即薄伽梵金刚持大尊，显现为一切本尊的体性。这些是本尊的真如。然后赐予随许，这样说道：本体自性的有情们，如何调伏，就那样以贪等，以清净做有情义利。每日四座中，具有三摩地之结合，成为共同其他之，成就获得也将会成就。不见是空性，具有现量是二千，持明是三千，金刚持是众生之主。寂静和增等任何，以及从那之外任何想要的，轮涅平等结合，修持则迅速成就。如是说，听闻续部，以及讲解，殊胜和共同修持，以及寂静等做有情义利，对于这些全部做给予随许。如是念珠等九者，是金刚持大尊的幻化坛城中，给予明智灌顶，即宝瓶灌顶之仪轨。第十六，秘密灌顶之仪轨。
然后秘密灌顶，以粪便女的坛城擦拭后，以尿液涂抹，以及五甘露和香水涂抹，撒上花朵，然后粪便

【英语翻译】
In sequence, they are purified, being the wisdom nature of the chief's qualities. Stinginess, unpleasant speech, disagreement, and not doing what is beneficial are, in order, Yama, the Lord of Death, the Invincible One, Hayagriva, and Nectar Swirl, purified in sequence, being the nature of generosity, pleasant speech, agreement, and doing what is beneficial. The six consciousnesses, such as the eye, are, in order, the Immovable Protector, the King of Desire, the Blue Staff Bearer, the Mighty One, the Crown-Turning Wheel King, and the Harmful Beauty, purified in sequence. These are also the wisdom qualities of the chief, each accomplished simultaneously, definitely being the inexhaustible and unborn wisdom qualities. All phenomena of samsara and nirvana are the nature of non-dual wisdom, which is the Bhagavan Vajradhara, the Great One, manifested as the essence of all deities. These are the suchness of the deities. Then, permission is granted, saying: "Beings of intrinsic nature, however they may be tamed, in that way, with attachment and so on, may they accomplish the benefit of beings with purity. In four sessions each day, possessing the union of three samadhis, becoming the common other, the attainment of accomplishment will also be accomplished. Invisible is emptiness, possessing direct perception is two thousand, vidyadharas are three thousand, Vajradhara is the lord of all beings. Whatever peaceful and increasing, and whatever else is desired from that, by combining the wheel of samsara and nirvana equally, accomplishment will be swiftly achieved." Thus it is said, listening to the tantra, and explaining it, superior and common practice, and pacifying and so on, doing the benefit of beings, permission is given to do all of these. Thus, these nine, such as the rosary, are the empowerment of awareness in the mandala of the emanation of the Great Vajradhara, which is the ritual of the vase empowerment.
Sixteenth, the ritual of the secret empowerment.
Then, the secret empowerment, after wiping the mandala of the dung woman, applying urine, and applying the five nectars and scented water, scattering flowers, and then dung.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ལོའམ་ཟློ་བར་མཉེས་བར་བྱས་བའི་སློབ་མ་དེས་པདྨ་རཱ་ག་དང༌། ནོར་བུ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང༌། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་བ་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང༌། གཟུགས་སྡུ་གུའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་དང༌། སྒྲ་སྙན་བའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་དང༌། དྲི་ཞི་མ་བའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་དང༌། བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་པའི་རོ་ཞིམ་པའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་མཆོག་པདྨ་ཅན་མཚན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལོགས་པར་བསླབས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་པར་བཤམས་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཕུལ་ཏེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་དབང་ལ་ཚིག་འདིས་གསོལ་བ་གདབ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་འགྲུབ་བ་སྟེ། རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱ་ཆེན་སྲས་སུ་བཅས་པ་རྣམས། །ཡུན་
རིང་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ནི་གདུངས་པ་ལ། །དགའ་བའི་ཡིད་འོང་བདེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མཉེས་པར་མཛོད། །ཀྱེ་འདོད་ཆགས་དེ་ནི་དྲི་མེད་ཀུན་དུ་བཟང་བོའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། །དགའ་བའི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ལ་ནི་ཕྱེ་མཛད་ནས། །དཀའ་བ་རྣམ་བ་དྲུག་པོ་སྤྱད་པས་ཤིན་ཏུ་གདུངས་པ་ཡི། །རབ་ཏུ་དགྱེས་དབང་འདོད་པའི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཇོག་པར་མཛོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིན་ཆེན་འབར་ཕྱུང་བས། །མ་ལུས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ནི་ལུས་བསྐམས་ལ། །རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆུ། །དྲི་མེད་དྲི་ཡི་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །མཉམ་དང་མི་མཉམ་དོད་ཆགས་ཚུལ་དག་བས། །པདྨའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཛོད་གཏོང་བའི། །སྣ་ཚོགས་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་རླག་འགྱུར་བ། །སྦྱོར་བ་གཞན་མིན་མ་ཐོགས་བཤད་པར་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ཁྱོད་སྣ་ཚོགས་བདེ་བར་བྱེད་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཕྱེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱོར་མཛད་དེ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རབ་སྟོན་ནས། །ཐམས་ཅད་བདེ་འགྲུབ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་དགྱེས་པར་མཛོད། །དེ་ནས་སྔར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་སྔོན་དུ་བླ་མས་ཀྱང་ཡིད་ཀྱིས་སམ། །བྲིས་པས་ཀྱང་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱར་མཉམ་པར་གཞག་པས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་པདྨའི་སྣོད་དམ་དུང་ཆོས་སུ་བཞག་སྟེ། རོལ་མོ་དང་གླུ་དབྱངས་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་བའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་བརྩེ་བས་ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གཉིས་པ་ལྟ་བུར་དམིགས་ལ་དམ་

【汉语翻译】
被令欢喜的弟子，用红宝石，以及宝珠和金刚石等七宝，以及轮宝等七政宝，以及各种美妙的形色，以及各种悦耳的声音，以及各种芬芳的气味，以及饮食等各种美味，以及具有莲花般美妙形色、具足一切相好的十六岁少女等，备办聚集会供的资具，在会供轮坛的中央献上手印，以五种欲妙如仪供养。然后，对于秘密灌顶，以此语祈请：金刚心啊，您是诸佛之乐的成就者，清净菩提萨埵广大，连同诸子眷属。长久以来修习空性，对于焦渴者，请以欢喜悦意的大乐令其欢喜。唉，贪欲乃是无垢普贤行，以欢喜的贪欲开启金刚誓言，行持六种难行，对于极度焦渴者，请以极度喜悦的欲乐安住。菩提心是珍宝火焰，无余诸佛身已枯竭，清净金刚所生智慧水，请赐予无垢香之珍宝灌顶。平等与不平等贪欲之相，在莲花处放出金刚藏，各种心和有情将毁灭，祈请开示并非他者的结合。金刚心啊，您是成办各种安乐者，以金刚莲花开放之相而结合，充分显示一切胜者的色身，请以一切安乐成就令我欢喜。然后，在之前的会供供养之前，上师也以意念或者图画绘制会供轮坛，以主尊的手印平等安住，将入定的会供菩提心安放在莲花器皿或海螺法螺中，伴随着乐器、歌声和吉祥偈颂的声音，慈爱地观想如同第二金刚持，并守护誓言。

【英语翻译】
The disciple who has been made happy, with rubies, and jewels and diamonds, etc., the seven precious things, and the wheel jewel, etc., the seven royal possessions, and various beautiful forms, and various pleasant sounds, and various fragrant smells, and various delicious tastes such as food and drink, and a sixteen-year-old maiden with a lotus-like beautiful form and all the auspicious marks, etc., prepare and gather the requisites for the tsok offering. In the center of the tsok mandala, offer the mudra, and make offerings according to the ritual with the five desirable qualities. Then, for the secret empowerment, pray with these words: Vajra heart, you are the accomplisher of the bliss of all the Buddhas, pure Bodhisattva is vast, together with the retinue of sons. For a long time, practicing emptiness, for those who are thirsty, please make them happy with the joyful and pleasing great bliss. Alas, desire is the immaculate Samantabhadra's conduct, with joyful desire, open the Vajra vow, practice the six difficult practices, for those who are extremely thirsty, please settle them with the pleasure of extreme joy and desire. The mind of enlightenment is a precious flame, the bodies of all the victorious ones are exhausted, the wisdom water born from the pure Vajra, please bestow the immaculate fragrance of the precious empowerment. The aspects of equal and unequal desire, in the lotus place, release the Vajra treasury, various minds and sentient beings will be destroyed, please explain the union that is not other. Vajra heart, you are the one who accomplishes various pleasures, unite in the aspect of the Vajra lotus opening, fully display the form body of all the victorious ones, please make me happy with the accomplishment of all bliss. Then, before the previous tsok offering, the lama also creates the tsok mandala with intention or drawing, abiding equally with the mudra of the main deity, placing the samadhi tsok bodhicitta in a lotus vessel or conch shell, accompanied by the sounds of musical instruments, songs, and auspicious verses, lovingly visualizing as the second Vajradhara, and guarding the samaya.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་སྦྱིན་ནོ། །སློབ་མས་ཀྱང་བློ་བརྟན་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསམས་ཏེ། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ། ཞེས་པས་བཏུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་འདིས་བསྟོད་དེ། ཁོང་སྟོང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མེད། །ཤ་དང་རུས་པ་ཁྲག་མེད་ཀྱང༌།། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །སྐུ་ལ་སྙུན་མེད་མི་གཙང་མེད། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་འབྱུང་མེད་ཀྱང༌། །ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་སྟོན་པར་མཛད། །ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་གཟུང་དུ་མེད། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་གནས་པ་མེད། །
ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་རྨོངས་མི་མངའ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཤེགས་དང་བཞུགས་དང་དེ་བཞིན་གཟིམས། །སྤྱོད་ལམ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་གཞག་པ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལ་རྣམ་འཕྲུལ་ཞིང༌། །སྣ་ཚོགས་མིན་ལ་སྙོམས་འཇུག་པ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟོད་པ་བྱས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བའི་རིམ་བ་བཤད་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་དུ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་རིང་བཤད་བའི་རིན་ཆེན་གྱིས། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་གསོལ། །ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་སྤངས་ནས་ནི། །གཙོ་བོ་གཞན་ལ་སྐྱབས་མ་མཆིས། །འགྲོ་བའི་དབའ་པོ་ཐུབ་ཆེན་གྱིས། །དེ་བས་སློབ་མ་མཉེས་པར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །བླ་མས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པའི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་བའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་བའི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །
བཅུ་བདུན་པ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་བའི་སློབ་མས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་བས་མཉེས་བར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་དུ། །ཁམས་གསུམ་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་གྱུར། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོས་པ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་དང་ཁམས་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་མི་བརྟེན་ཅིང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་ཅིང་ཀུན་རྟོག་མེད། །ཐུགས་ནི་རབ་ཏུ་

【汉语翻译】
以词之印记赐予弟子之舌。弟子亦以坚定之信念，思维以一切佛之菩提心，令安住于自身之诸神欢喜，念诵“阿霍玛哈苏卡(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ།，अहो महासुख，Aho mahāsukha，啊！大乐)”，而饮用之。其后以此赞颂而赞颂之：汝之身中无空洞，虽无血肉与骨骼，然如虚空之彩虹，示现汝之身。身无疾病无不净，虽无饥渴之生起，然为世间之追随者，示现世间之行。如水中之月不可执，于诸法中无所住，无慢心亦无愚昧，无相汝前我敬礼。逝去与安住，以及如是眠卧，一切之行仪中，汝乃恒常之等持者，无相汝前我敬礼。以如幻之禅定，大神变且具众幻，不杂乱而入于寂静，无相汝前我敬礼。如是赞颂后，祈请讲述加持于我之次第，如是言：全知智慧之聚者，清净有之轮转者，今日所说之珍宝，主尊请赐予我恩德。舍弃汝之莲足后，主尊无有其他可依怙，众生之雄伟导师大能者，故请令弟子欢喜。如是祈请之。上师亦如实开示，从一切佛之口诀传承而来，以十二种幻化之譬喻而近似象征之世俗谛之口诀。彼等乃秘密灌顶之仪轨。
第十七，智慧与觉性之灌顶仪轨。
其后，已如实获得灌顶之弟子，合掌，以供养与赞颂而令欢喜，如是言：从三界中解脱，与虚空等同，不为诸欲所染污，无相汝前我敬礼。不依赖于蕴、界与处，从颠倒中解脱，无相汝前我敬礼。无分别亦无遍计，心乃极度

【英语翻译】
The teacher bestows the seal of words upon the tongue of the disciple. The disciple, with steadfast faith, thinks, "With the mind of enlightenment of all Buddhas, I shall please the deities residing in my body," and drinks with "Aho Maha Sukha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ།，अहो महासुख，Aho mahāsukha，Ah! Great Bliss)." Then, he praises with this praise: In your body, there is no emptiness, though there is no flesh, bones, or blood, yet like a rainbow in the sky, you reveal your body. In your body, there is no sickness, no impurity, though there is no arising of hunger or thirst, yet for the sake of the followers of the world, you show the actions of the world. Like the moon in water, you cannot be grasped, you do not abide in all dharmas, without pride and without ignorance, I prostrate before you, the one without characteristics. Going, staying, and likewise sleeping, in all these behaviors, you are always in equanimity, I prostrate before you, the one without characteristics. With the samadhi like illusion, great in miracles and with various transformations, entering into peace without being mixed up, I prostrate before you, the one without characteristics. Having praised in this way, one should pray to explain the order of blessing me, saying: All-knowing one, possessing the heap of wisdom, purifying the wheel of existence, with the preciousness of what is spoken today, may the chief one bestow grace upon me. Having abandoned your lotus feet, chief one, there is no other refuge, great powerful one, the hero of beings, therefore, please make the disciple happy. Thus, one prays. The guru also explains as it is, the oral instructions of the conventional truth, which come from the lineage of the oral instructions of all Buddhas, and are approximated by the twelve examples of illusion. These are the rituals of the secret empowerment.
Seventeenth, the ritual of the empowerment of wisdom and gnosis.
Then, the disciple who has properly received the empowerment, with palms joined, pleases by offering and praising, saying: Freed from the three realms, equal to the sky, unsoiled by desires, I prostrate before you, the one without characteristics. Not relying on the aggregates, elements, and sources, freed from perversions, I prostrate before you, the one without characteristics. Without discrimination and without conceptualization, the mind is extremely

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
མི་གནས་བ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བ་ཡི་གནས། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་གནས་མེད་ཅིང༌། །སྤྲོས་མེད་གོས་པ་མེད་བ་ལྟར། །མཁའ་ལ་མཉམ་པའི་ཐུགས་མངའ་བ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བལྟ་བར་འཚལ། །སློབ་མས་ཐལ་སྦྱར་བླ་མ་ལ། །བསྟོད་ནས་སླར་ཡང་བསྐུལ་བར་
བྱ། །ལས་དང་སྐྱེ་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །སྣང་གསུམ་པོ་སྤངས་པ་ཡིས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཐོང་བར་ནི། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །ཐོག་མཐའ་མེད་ཅིང་ཞི་བ་དང༌། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱོང་ཞིང༌། །ལུས་དང་ངག་སེམས་རྣམ་སྦྱོང་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཚིགས་སུ་བཅད་བ་དག་གིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྟོད་པས་མཉེས་བར་བྱས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་མ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་དོ། །ཕྱིའི་མངོན་བར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ནང་གི་མངོན་བར་བྱང་ཆུབ་བའི་མན་ངག་གིས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ།། །།
བཅོ་བརྒྱད་པ། དབང་བཞི་པ་ཡོན་དང་བཅས་པའི་ཆོ་ག
དེ་ལྟར་མན་ངག་ཐོབ་བའི་སློབ་མ་ལ་རིལ་བོར་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །རྗེས་སུ་གཞག་བའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་ལེགས་བར་བསླབ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་གཉིས་བསླབ་བར་བྱ་སྟེ། དབང་བསྐུར་འདིར་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་གཞན་དེ་བཞིན་དུ། །དགེ་བའི་ཚུལ་ནི་གཞན་གསུངས་པར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཚོགས་ཐོབ་མི་འགྱུར། །བུ་ཡིས་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་དང༌། །རྟག་ཏུ་སྡོམ་པ་བསྐྱང་བ་དང༌། །བཅུ་ཕྱེད་སྒྲོན་མི་འཆི་སྤྱད། །དམ་ཚིག་གཞན་ཡང་བསྲུང་བ་ནི། །དཀོན་མཆོག་གནོད་བྱེད་གཞོམ་བྱ་སྟེ། །ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད་སད་པར་བྱ། །གཞན་གྱི་ནོར་ཡང་བླང་བར་བྱ། །རྟག་ཏུ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་བྱ། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་ནི། །ཇི་བཞིན་དོན་ལྡན་བཅུ་བཞི་དག །ཕས་ཕམ་བར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྤང་ཞིང་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། །རྩ་བའི་ལྷུང་བར་ཤེས་བར་བྱ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བརྙས་པ་དང༌། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདས་པ་དང༌། སྡང་བས་སྦུན་གྱིས་བསྔགས་མིན་སྨྲ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་སྤོང་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འདོར་བ་ད

【汉语翻译】
不住处啊，不可思议之处啊，向无缘的您敬礼！犹如虚空无有住处，无有戏论无有遮蔽一般，具有等同虚空之心的您，向无缘的您敬礼！一切皆为空性之自性，请观照现前菩提。弟子合掌向喇嘛，赞颂后再次祈请。
从业和生业中解脱，舍弃三种显现，为了现见现前菩提，我祈求大怙主。诸佛之大智慧，如来众生之所住，无上金刚智慧，我祈求大怙主。无有起始和终结且寂静，清净一切烦恼，清净身语意，我祈求金刚萨埵。如此以真实功德之赞颂为先导，以偈颂反复赞颂使之欢喜。其后，对弟子生起慈悲。以外之现前菩提和内之现前菩提的诀窍，授予智慧之灌顶。这些是智慧灌顶之仪轨。
第十八，具足功德之第四灌顶仪轨。
如此，对于获得诀窍之弟子，应善加教导执持圆满之瑜伽和随行之瑜伽这两种。之后，应教导共同和不共同之誓言和戒律两种。于此灌顶中应观照，菩提行其他亦如是，善法之理于其他所说，则无法获得诸佛之聚会。儿子守护誓言，恒常守护戒律，不使用十又一半之灯。其他誓言也应守护，摧毁损害三宝者，应唤醒一切智慧，也应取他人之财物，应恒常说妄语。除此之外的其他誓言，如实具有意义之十四条，被称为极度失败之根本堕罪，不应舍弃和抛弃，应知为根本堕罪。轻蔑上师，违背善逝之教言，以嗔恨说非赞颂之语，舍弃大慈悲，舍弃菩提心

【英语翻译】
Unabiding place, inconceivable place, I prostrate to you, the one without focus! Just as the sky has no abode, without elaboration, without covering, You who possess a mind equal to the sky, I prostrate to you, the one without focus! All are of the nature of emptiness, please behold the manifest enlightenment. The disciple, with palms joined, to the lama, praises and urges again.
Liberated from karma and birth, abandoning the three appearances, In order to see manifest enlightenment, I beseech the great protector. The great wisdom of all Buddhas, the abode of all Tathagatas, unsurpassed Vajra wisdom, I beseech the great protector. Without beginning or end and peaceful, completely purifying all afflictions, completely purifying body, speech, and mind, I beseech Vajrasattva. Thus, with the praise of true qualities as a prelude, repeatedly pleasing with verses. Thereafter, generate compassion for the disciple. With the instructions of outer manifest enlightenment and inner manifest enlightenment, bestow the empowerment of wisdom. These are the rituals for the empowerment of wisdom.
Eighteenth, the ritual of the fourth empowerment with benefits.
Thus, for the disciple who has received the instructions, one should teach well the yoga of holding the complete and the yoga of following. Then, one should teach the two vows and precepts, both common and uncommon. In this empowerment, one should observe, likewise with other Bodhisattva practices. The way of virtue is spoken of in others, one will not attain the assembly of all Buddhas. The son protects the vows, always upholds the precepts, and does not use half of ten lamps. Other vows should also be protected, destroying those who harm the Three Jewels, one should awaken all wisdom, one should also take the wealth of others, one should always speak falsely. Other than that, the vows, the fourteen that are truly meaningful, are known as the extremely failing root downfalls, one should not abandon or discard them, one should know them as root downfalls. Disparaging the teacher, transgressing the words of the Sugata, speaking words that are not praise out of hatred, abandoning great compassion, abandoning the mind of enlightenment.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །ཐེག་པ་གསུམ་ནི་སྨོད་པ་དང༌། །སྐལ་མིན་གསང་བ་སྒྲོགས་པ་དང༌། །ང་རྒྱལ་བའི་ཕུད་པོ་བདག་ཉིད་སྨོད། །དག་བའི་ཆོས་ལ་ཡིད་གཉིས་དང༌། །གདུ་
ལ་བྱམས་དང་ཆགས་བྲལ་དང༌། །ཆོས་ལ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་དང༌། །དད་པའི་སེམས་ལ་རབ་ཏུ་བཏུད། །དམ་ཚིག་བསྙེན་ཚེ་ཇི་སྙེད་པའི། །བརྟགས་པའི་ཤེས་རབ་སྨོད་པ་སྟེ། །སྔགས་པས་འདི་དག་བྱས་ན་ནི། །ཁ་ན་མ་ཐོ་སྦོམ་པོར་འགྱུར། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཡིན་པར་བཤད། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་བཟླས་པར་བྱ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་ཆེར་འགྱུར་བས། །ཡན་ལག་དམ་ཚིག་བཤད་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་མི་ལྡན་སྣོད་མིན་ལ། །རིག་མ་བསྟེན་པར་དགའ་བ་དང༌། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩོད་པ་དང༌། །གསང་བའི་ཆོས་ནི་སྟོན་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དད་དང་ལྡན་ལ་ཆོས། །གཞན་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། །ཉན་ཐོས་དག་ཏུ་རློམ་བྱེད་པའི། །ནང་དུ་ཞག་བདུན་གནས་པ་དང༌། །སྦྱོར་བ་ངེས་པར་མ་བྱས་པའི། །སྣོད་མིན་གསང་བ་བསྒྲགས་པ་དང༌། །ཁ་ན་མ་ཐོ་ཆེར་གྱུར་པའི། །སྔགས་པ་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར། །ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་འཕེལ། །དེ་བས་དམ་ཚིག་བུས་སྲུང་ཤིག །ཅེས་པས་སྔོམ་པ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་ཡི་གེ་ཨ་དེ་ལས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། གཡས་པ་ལ་ལུང་སྟོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མགོ་བོར་བཞག་སྟེ་ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ང་ཡིས་འདི་ལྟར་ལུང་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པའི་མཆོག་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ཉིད་ལས་བཏོན། །ཀྱེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སིདྡྷི་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ། འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་གྱུར་པ་ཡི། །སྔགས་ལ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་བདག །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །བདེ་གཤེགས་ཀྱིས་ཀྱང་ལུང་བསྟན་མཛད། །ཅེས་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ལུང་བསྟན་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལག་ཏུ་འདུག །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཱཾ་དྷར་ཡ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས། མཆོག་གསང་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་སྟེ། །མཐོང་བའམ་ནི་ཞུགས་གྱུར་པས། །སྲིད་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་བར།།
དེ་རྣམས་དེ་ཉིད་ལེགས་པར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །སླར་ཁྱོད་འཆི་བ་ཡོང་མེད་དེ། །མི་ཐ

【汉语翻译】
ང༌། །ཐེག་པ་གསུམ་ནི་སྨོད་པ་དང༌། །སྐལ་མིན་གསང་བ་སྒྲོགས་པ་དང༌། །ང་རྒྱལ་བའི་ཕུད་པོ་བདག་ཉིད་སྨོད། །དག་བའི་ཆོས་ལ་ཡིད་གཉིས་དང༌། །གདུ་
ལ་བྱམས་དང་ཆགས་བྲལ་དང༌། །ཆོས་ལ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་དང༌། །དད་པའི་སེམས་ལ་རབ་ཏུ་བཏུད། །དམ་ཚིག་བསྙེན་ཚེ་ཇི་སྙེད་པའི། །བརྟགས་པའི་ཤེས་རབ་སྨོད་པ་སྟེ། །སྔགས་པས་འདི་དག་བྱས་ན་ནི། །ཁ་ན་མ་ཐོ་སྦོམ་པོར་འགྱུར། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཡིན་པར་བཤད། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་བཟླས་པར་བྱ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་ཆེར་འགྱུར་བས། །ཡན་ལག་དམ་ཚིག་བཤད་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་མི་ལྡན་སྣོད་མིན་ལ། །རིག་མ་བསྟེན་པར་དགའ་བ་དང༌། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩོད་པ་དང༌། །གསང་བའི་ཆོས་ནི་སྟོན་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དད་དང་ལྡན་ལ་ཆོས། །གཞན་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། །ཉན་ཐོས་དག་ཏུ་རློམ་བྱེད་པའི། །ནང་དུ་ཞག་བདུན་གནས་པ་དང༌། །སྦྱོར་བ་ངེས་པར་མ་བྱས་པའི། །སྣོད་མིན་གསང་བ་བསྒྲགས་པ་དང༌། །ཁ་ན་མ་ཐོ་ཆེར་གྱུར་པའི། །སྔགས་པ་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར། །ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་འཕེལ། །དེ་བས་དམ་ཚིག་བུས་སྲུང་ཤིག །ཅེས་པས་སྔོམ་པ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་ཡི་གེ་ཨ་དེ་ལས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། གཡས་པ་ལ་ལུང་སྟོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མགོ་བོར་བཞག་སྟེ་ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ང་ཡིས་འདི་ལྟར་ལུང་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པའི་མཆོག་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ཉིད་ལས་བཏོན། །ཀྱེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སིདྡྷི་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ། （藏文：སིདྡྷི་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ，梵文天城体：सिद्धिर्भुर्भुव स्वः，梵文罗马拟音：siddhirbhurbhuva svaḥ，汉语字面意思：成就，地，空，天，梭哈）འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་གྱུར་པ་ཡི། །སྔགས་ལ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་བདག །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །བདེ་གཤེགས་ཀྱིས་ཀྱང་ལུང་བསྟན་མཛད། །ཅེས་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ལུང་བསྟན་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལག་ཏུ་འདུག །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཱཾ་དྷར་ཡ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། （藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཱཾ་དྷར་ཡ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतसिद्धि वज्रसमय तिष्ठ एष त्वांधारयामि वज्रसत्व हि हि हि हि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatasiddhi vajrasamaya tiṣṭha eṣa tvāṃdhārayāmi vajrasatva hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来成就，金刚誓言，安住，此你执持，我，金刚萨埵，嘿嘿嘿嘿吽）ཞེས་པས་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས། མཆོག་གསང་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་སྟེ། །མཐོང་བའམ་ནི་ཞུགས་གྱུར་པས། །སྲིད་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་བར།།
དེ་རྣམས་དེ་ཉིད་ལེགས་པར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །སླར་ཁྱོད་འཆི་བ་ཡོང་མེད་དེ། །མི་ཐ

【英语翻译】
Nga. Cursing the three vehicles, proclaiming secrets to those who are not vessels, and criticizing oneself as the epitome of arrogance. Doubting the pure Dharma, being without love and attachment to the wicked, dividing the Dharma into two, and greatly praising the mind of faith. Criticizing the wisdom of discernment regarding as many vows and samayas as there are. If a mantra practitioner does these things, it becomes a great offense. It is said to be a root downfall. Recite it three times during the day and night, every day. Because it becomes a great offense, the branch vows should be explained. For those who do not have vows and are not vessels, delighting in relying on a consort, arguing about the feast circle, teaching the secret Dharma, and teaching the Dharma to sentient beings who have faith, or teaching it to others, and staying inside for seven days, boasting of being hearers, and proclaiming secrets to those who are not vessels without having definitely performed union, the mantra practitioner who has greatly transgressed becomes degenerate in vows. Diseases and sufferings greatly increase. Therefore, protect the vows like a son. By saying this, the frightening one is given. Then, in an instant, the letter A is transformed into the form of Shakyamuni, and with the hand gesture of prophesying on the right, placing it on the head, prophesy. Om, I prophesy in this way: Vajrasattva, the Tathagata, in order to accomplish the supreme existence, extracts from the evil destinies of existence itself. O Tathagata Vajra, named so-and-so, siddhirbhurbhuva svaḥ. By this empowerment, all beings are masters of the mantra. The Sugata also prophesied to unsurpassed enlightenment. By saying this, one prophesies to great unsurpassed enlightenment. After that, the ascetic practice should be given, saying: This is in the hand of Vajrapani of all the Buddhas. You should also always hold it. The ascetic practice of Vajrapani is firm. oṃ sarvatathāgatasiddhi vajrasamaya tiṣṭha eṣa tvāṃdhārayāmi vajrasatva hi hi hi hi hūṃ. By saying this, it is given. Then: The supreme secret mandala is sacred. By seeing it or entering into it, one is definitely liberated from all existences. Those ones are well established in that very state. In this great bliss vehicle, you will never die again. Mi th

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པ་དང་མི་སོད་པས། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱོད་འདས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྟོན་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། །སྲིད་དང་གཏན་དུ་དངོས་གྲུབ་པོ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་གྲུབ་པ་འདི། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །དམ་པ་རྟག་པའི་བཀའ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཏང་མི་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པའོ། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མི་སྤང་ཞིང༌། །ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །མི་ཤེས་པའམ་རྨོངས་པ་ཡི། །ཚུལ་ཆེན་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ནི། །དཀའ་ཐབ་ཀྱིས་ནི་མི་གདུངས་པར། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བར་གཟུང༌། །འདི་ནི་མ་བྱོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ནམ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་ཞིང༌། །སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འདྲ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཚུངས་བླ་མ་ཡི། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་གང་སྨོད་པ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་སྨད་པས། །རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རིམས་དང་དགྲ་དང་དུག་དང་ནད། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་གཙེས་པ་དང༌། །གདོན་དང་ལོག་འདྲེན་གཏུམ་པོ་ཡིས། །བསད་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང༌། །དེ་བས་ནན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་ཆེ།། དགེ་བ་རབ་ཏུ་མི་སྤྱོམས་པ། །ནམ་ཡང་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་ནི་གུས་པས་ཡོན། །རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་རིམས་སོགས་གནོད་པ་རྣམས། །ཕྱིར་ཞིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་རང་གི་དམ་ཚིག་བསྲུང༌། །རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་ཡང་དབུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འདྲ། །དེ་བྱིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་བྱིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་སྦྱིན་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། །ཚོགས་ལས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་འདི་ནི་ལེགས་གནས་པས། །དེང་ཁྱོད་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུར་
བཅས། །ལྷ་དང་དམ་ཚིག་མཉམ་པ་རུ། །དེང་ཁྱོད་གྱུར་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཅས་པར། །ཀུན་གྱིས་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་བས། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་བའི་བདག་པོར་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་ནི་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་ཐ

【汉语翻译】
由于安忍和不杀生，
无论如何不要害怕，要欢喜。
因为存在非常清净的缘故，
你已超越存在的痛苦。
因为存在非常清净的缘故，
你已成为导师中的至尊。
存在和永恒的成就者啊！
这个誓言的戒律成就后，
你应当时常守护。
一切佛皆一致宣说，
这是神圣永恒的教诲。
菩提心不可舍弃，
手印金刚是何者啊！
仅仅生起的那一刻，
成为佛陀毫无疑问。
神圣的佛法不可抛弃，
何时也不应舍弃。
对于无知或愚昧者，
不可展示伟大的行为。
完全舍弃自我之后，
不要以苦行来折磨自己，
随其所安而安住。
这是未来圆满的佛陀。
金刚铃杵的手印等，
何时也不应完全舍弃，
不可诽谤上师。
这与一切佛相同，
与一切佛同等的上师，
对上师加以任何诽谤，
那人因诽谤一切佛，
将恒常获得痛苦。
瘟疫和敌人以及毒药和疾病，
空行母们的恼害等，
以及鬼怪和邪恶的凶猛引诱，
杀死后众生将堕入地狱。
因此以一切精勤，
金刚上师智慧广大，
善妙无比不放逸者，
何时也不应诽谤。
对上师以恭敬供养，
随顺心意布施。
之后瘟疫等损害，
将会平息不会发生。
恒常守护自己的誓言，
恒常供养如来，
恒常也供养上师，
这与一切佛相同。
供养他们就等于对一切佛，
恒常作了供养。
此供养是福德的积聚，
从积聚中将获得殊胜的成就。
因为此乃善妙安住之故，
如今你之生已具成果。
与天神和誓言同等，
如今你已成无疑。
与佛陀金刚持一同，
一切如今为你灌顶故，
三界之大王，
被指示为胜者的主人。
他从魔中获得胜利，
进入殊胜的城市。
你们也同样能获得佛陀之位。

【英语翻译】
Through patience and non-killing,
In no way be afraid, rejoice!
Because existence is utterly pure,
You have transcended the suffering of existence.
Because existence is utterly pure,
You have become the supreme of teachers.
O Accomplisher of existence and eternity!
This precept of vows, once accomplished,
You should always protect.
All Buddhas speak in unison,
This is the sacred, eternal teaching.
Do not abandon the mind of enlightenment,
Whatever the vajra mudra may be!
Merely by generating it,
There is no doubt of becoming a Buddha.
Do not abandon the sacred Dharma,
Never should it be forsaken.
To the ignorant or deluded,
Do not reveal the great conduct.
Having completely abandoned self,
Do not torment yourself with asceticism,
Abide in comfort, as is comfortable.
This is the future perfect Buddha.
The mudras of vajra and bell,
Never should they be completely abandoned,
Do not disparage the teacher.
This is the same as all Buddhas,
The guru who is equal to all Buddhas,
Whoever reviles the guru,
That one, by reviling all Buddhas,
Will constantly obtain suffering.
Pestilence and enemies, poison and disease,
Harassment by dakinis, and so on,
And fierce seduction by demons and heretics,
Having been killed, sentient beings will fall into hell.
Therefore, with all diligence,
The vajra guru, greatly wise,
The supremely virtuous, unremitting one,
Never should be disparaged.
To the guru, offer with reverence,
Give in accordance with his wishes.
Then harm such as pestilence,
Will be pacified and will not occur.
Always protect your own vows,
Always worship the Thus-Gone One,
Always also offer to the guru,
This is the same as all Buddhas.
Giving to them is the same as to all Buddhas,
It will always be an offering.
This offering is a collection of merit,
From the collection, supreme accomplishment will arise.
Because this is well-established,
Today your birth is endowed with fruit.
Equal to gods and vows,
Today you have become without doubt.
Together with the Buddha Vajradhara,
Because all have now empowered you,
The great king of the three realms,
Has been shown to be the lord of victors.
He has gained victory over the maras,
Entering the supreme city.
You also will attain that very Buddhahood.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ལྟར་ཡིད་ནི་རབ་དང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱིས། །རང་གི་དམ་ཚིག་མི་བཟད་བདེ་སྐྱེད་བསྟེན་པར་གྱིས། །དེང་ནི་འགྲོ་བ་མྱུར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། །རབ་ཏུ་མཉམ་ཞིང་རྟག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་གྱིས། །ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ས་ལ་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །དེ་ནས་སྔར་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས། བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ་ལྟར་བགྱིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས། རིན་ཆེན་ཁྱིམ་དང་གླང་པོ་རྟ། །ཡུལ་དང་མལ་སྟན་རྣམས་དང་ནི། །བྲན་དང་བྲན་མོ་ཆུང་མ་སྡུག །བུ་མོ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་དང༌། །གང་གིས་བདག་ཀྱང་དབུལ་བྱ་ན། །ལྷག་མ་རྣམས་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས། །ཞེས་པས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་དབང་བཞི་པ་ཡོན་དང་བཅས་པའི་ཆོ་གའོ། །
བཅུ་དགུ་པ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག
དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལས་སོ་སོའི་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །དེ་ལ་ལས་སོ་སོའི་སྦྱིན་སྲེག་ནི་དེ་ལ་ཞི་བ་ལ་ནི་ཟླུམ་པོ་རྒྱར་ཁྲུ་གང་ཟབས་སུ་དེའི་ཕྱེད་དོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་གྲུ་བཞི་རྒྱར་ཁྲུ་དོ། །ཟབས་སུ་ཁྲུ་གང་ངོ༌། །དབང་ལ་ནི་ཟླ་གམ་རྒྱ་དང་ཟབས་ཞི་བ་དང་མཐུན་ནོ། མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་གྲུ་གསུམ་རྒྱར་སོར་ཉི་ཤུ་ཟབས་སུ་དེའི་ཕྱེད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པ། གྲྭ་བཞིར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ་སྒོ་བཞིར་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་མཚན་པ་ཐབ་ཀྱི་དབུས་ཁ་ཁྱེར་ལ་ཡང་ཞི་བ་ལ་ནི་འཁོར་ལོ་དང་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ། རྒྱས་པ་ལ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ། དབང་ལ་ནི་པདྨ་དང་པདྨའི་ཕྲེང་བའོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྲེང་བའོ། །ཞི་བ་ལ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་སེར་པོའོ། །དབང་ལ་ནི་དམར་པོའོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་ནག་པོའོ། །ཡམ་ཤིང་ཡང་ཞི་བ་ལ་ཨུ་དུམྺཱ་
ར་ལ་སོགས་པའོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལས་བྱས་པ་མཐོ་གང་རྩེ་མོར་མཉམ་པར་བཅད་པ་རྩེ་མོ་གཉིས་པ་ལ་ལོ་མ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པ་ལ་ཡང་ཡམ་ཤིང་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་སྦོམས་སུ་ཆང་གང་སྲིད་ཁྲུ་གང་བྱའོ། །དབང་ལ་ནི་ཨ་ཤྭ་ཀ་དང་བྲི་ཡང་ཀུ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་ལ་ཡང་ཡམ་ཤིང་ལ་སོགས་ཞི་བའི་ཚད་དུ་བྱའོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་སེར་ལྡེང་དང་པོ་སོན་ཆའི་ཤིང་ལས་སོར་བརྒྱད་པའི་ཚད་དུ་བྱའོ། །ཞི་བ་ལ་ནི་ཏིལ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་ཞོ་དང་འབ

【汉语翻译】
无有疑惑！如是令心成为最胜金刚之体性。 依止自己无与伦比之誓言，生起安乐。 今当速证有情与金刚萨埵， 极度平等且恒常不变之体性。 如是即是于金刚萨埵之位，得以喘息。 此后，则赐予先前所示之随许。 此后， 顶礼上师之莲足。 如您所言，我将奉行。 如是祈请三次。 此后， 珍宝房屋与象马， 国土卧具等， 奴仆婢女及美貌妻， 极其悦意之女， 凡以何者能令我贫乏者， 余者更何须言说。 如是则能令师欢喜。 此乃具足供养之第四灌顶之仪轨。
第十九、护摩之仪轨
此后，当行护摩之仪轨。 其中有各自事业之护摩，以及一切事业之护摩。 其中，各自事业之护摩，于寂静法，则作圆形，广一肘，深为其一半。 增益法，则作四方形，广一肘半，深一肘。 怀爱法，则作半月形，广度与深度同于寂静法。 诛法，则作三角形，广二十指，深为其一半。 彼等亦皆具足四方形四门，四角以半月及金刚半印标帜，四门以铁钩等四手印标帜，炉灶中央之口沿，又于寂静法，则作轮及轮之鬘，增益法，则作珍宝及珍宝之鬘，怀爱法，则作莲花及莲花之鬘。 诛法，则作忿怒金刚撅及彼之鬘。 寂静法，其色为白色。 增益法，其色为黄色。 怀爱法，其色为红色。 诛法，其色为黑色。 护摩木，又于寂静法，则以优昙跋罗等具乳之木所制，高一拃，顶端齐平截断，二顶端具叶。 如是，于增益法，亦以彼护摩木，又于粗细上，则作一掌或一肘。 怀爱法，则以无忧树及布里扬古等之木，又护摩木等同于寂静法之量。 诛法，则以刺槐及波松柴之木，作八指之量。 寂静法，则以芝麻等。 增益法，则以酸奶及米

【英语翻译】
Without doubt! Thus, make the mind the very nature of the supreme Vajra. Rely on your own incomparable vows, generate bliss. Now, quickly realize that sentient beings and Vajrasattva are completely equal and eternally unchanging in nature. Thus, one can breathe easily in the state of Vajrasattva. After that, grant the permission that was previously shown. After that, I prostrate to the lotus feet of the Guru. As you have commanded, I will follow. Thus, request three times. After that, precious houses and elephants and horses, lands and bedding, servants and maids and beautiful wives, extremely pleasing daughters, whatever can impoverish me, what need is there to mention the rest? Thus, one can please the Guru. This is the ritual of the fourth empowerment with offerings.
Nineteenth, The Homa Ritual
After that, the homa ritual should be performed. Among them are the homa for individual activities and the homa for all activities. Among them, the homa for individual activities, for pacifying, make it round, one cubit wide and half of that in depth. For increasing, make it square, one and a half cubits wide. One cubit in depth. For subjugating, make it crescent-shaped, the width and depth are the same as for pacifying. For wrathful activities, make it triangular, twenty fingers wide and half of that in depth. These should also have four square shapes with four doors. The four corners are marked with half moons and half vajras. The four doors are marked with four hand gestures such as iron hooks. On the mouth of the stove in the center, for pacifying, make a wheel and a garland of wheels. For increasing, make jewels and a garland of jewels. For subjugating, make lotuses and a garland of lotuses. For wrathful activities, make wrathful vajra stakes and a garland of them. For pacifying, the color is white. For increasing, the color is yellow. For subjugating, the color is red. For wrathful activities, the color is black. The homa wood, for pacifying, is made of milky wood such as Udumbara, one span high, cut evenly at the top, with leaves on the two tops. Likewise, for increasing, the same homa wood, make it one palm or one cubit thick. For subjugating, use wood such as Ashoka and Priyangu, and the homa wood should be the same size as for pacifying. For wrathful activities, use acacia and Poson chai wood, measuring eight fingers. For pacifying, use sesame seeds and so on. For increasing, use yogurt and rice

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྲས་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་ལ་ནི་མེ་ཏོག་གིས་སོ། །དགུག་པ་ལ་ནི་བ་ལང་གི་ཤ་ཡིས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་ཤ་ཆེན་གྱིས་སོ། །ཚེ་བསྲིང་བ་ལ་ནི་དཱུར་བས་སོ། །བསྲུང་བ་ལ་ནི་ཀུ་ཤ་མར་དུ་སྦགས་པས་སོ། །ཧོམ་གཟར་ལ་ཡང་ལས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་མཚན་པའོ། །ཧོམ་གཟར་དང་དགང་གཟར་དང་སྲེག་རྫས་དང་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་དང༌། །སྔགས་པའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཁ་དོག་བསྒྱུར་རོ། །སྔགས་པའི་སྟང་སྟབས་ཀྱང་ཞི་བ་ལ་ནི་བྱང་དུ་བལྟའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་ཤར་དུ་བལྟའོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་ལྟོར་བལྟའོ། །དབང་ལ་ནི་ནུབ་ཏུ་བལྟའོ། །གསད་པ་ལ་ནི་ཤར་ལྷོར་རོ། །བསྐམ་པའམ་ཞེ་སྡང་ལ་ནི་ལྷོ་ནུབ་ཏུའོ། །བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་ལ་ནི་ནུབ་བྱང་དུའོ། །རྨོངས་པ་དང་རེངས་པ་ལ་ནི་བྱང་ཤར་དུའོ། །ཞི་བ་ལ་ནི་འཇམ་ཞིང་འབོལ་བའི་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ནོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་ཀུ་ཤའི་སྟན་རྒྱ་དང་དཔངས་སུ་ཁྲུ་གང་སོར་བཞི་པའོ། །དབང་ལ་ནི་པདྨའི་སྟན་ནོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་སྟན་མེད་པའམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་སོ། །ལས་སོ་སོའི་མེ་ལྷ་ཡང་ཞི་བ་ལ་ནི་པ་བ་ཀ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོའི་འོད་ཀྱིས་གཟི་བརྗིད་ཀྱང་དཀར་པོ་འཕྲོ་བའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་མེ་ལྷ་དབང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་འོད་དང་ཁ་དོག་སེར་པོའོ། །དབང་ལ་ནི་མེ་ལྷ་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འོད་དང་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་མེ་ལྷ་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་འོད་དང་ཁ་དོག་ནག་པོའོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་བཞི་པ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་དང་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་དང་ལྡན་པ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའི་མེ་ལྷ་ནི་གཡས་གཉིས་ན་དབྱུག་ཏོ་དང་སྐྱབས་སྦྱིན། གཡོན་གཉིས་ན་གུནྡྷེ་དང་བགྲང་ཕྲེང༌། དབང་གི་མེ་ལྷ་ནི་གཡས་པ་ན་དབྱུག་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་པ་ན་
བགྲང་ཕྲེང་དང་ཞགས་པ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་མེ་ལྷ་ནི་གཡས་དང་པོ་ན་རལ་གྲི། གཉིས་པ་ན་དབྱུག་པ། གཡོན་དང་པོ་ན་ཞགས་པ། གཉིས་པ་ན་ཕྲེང་བའོ། །ལས་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡང་ཞི་བ་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་སེར་པོའོ། །དབང་ལ་ནི་འོད་དཔག་མེད་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་དམར་པོའོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་ནག་པོའོ། །གཞན་ཡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་ལས་སོ་སོ་ནི་རང་རང་གི་ལས་གཙོ་བ

【汉语翻译】
以及其他。对于怀业，用花朵。对于勾招，用牛的肉。对于猛咒，用大块的肉。对于延寿，用杜尔瓦草。对于守护，用古夏草混合酥油。护摩勺也要以与事业相符的法器来装饰。护摩勺和灌顶勺，以及焚烧物和供品等等，还有咒师的装饰等等，所有这些都要与事业相符地改变颜色。咒师的站立姿势，对于寂静法，面向北方。对于增益法，面向东方。对于猛咒法，向下看。对于怀业法，面向西方。对于诛杀法，面向东南。对于干燥或嗔怒法，面向西南。对于驱逐和分离法，面向西北。对于迷惑和僵硬法，面向东北。对于寂静法，是柔软蓬松的内有填充物的垫子。对于增益法，是古夏草垫，宽和高都是一肘四指。对于怀业法，是莲花垫。对于猛咒法，没有垫子或者坟场的布。各种事业的火神，对于寂静法，是名为帕瓦嘎，身色白色的，光芒也放射白色的光辉。对于增益法，是名为火神大自在，光芒和颜色是黄色的。对于怀业法，是名为火神红色，光芒和颜色是红色的。对于猛咒法，是名为火神风，光芒和颜色是黑色的。这些也都是三眼四臂，为了供养而拿着，并且具有发髻，寂静和增益的火神，右边两只手拿着短棒和施无畏印，左边两只手拿着军持（梵文：kuṇḍī，梵文罗马拟音：kuṇḍī，汉语字面意思：军持）和念珠。怀业的火神，右手拿着短棒和铁钩，左手拿着念珠和绳索。猛咒的火神，右手第一只手拿着宝剑，第二只手拿着短棒，左手第一只手拿着绳索，第二只手拿着念珠。各种事业的坛城之神，对于寂静法，以毗卢遮那佛为主尊，所有都身色白色。对于增益法，以宝生佛为主尊，所有都身色黄色。对于怀业法，以阿弥陀佛为主尊，所有都身色红色。对于猛咒法，以不动佛为主尊，所有都身色黑色。此外，阎魔敌所生的勾招等等十忿怒尊的各种事业，都是各自的事业为主。

【英语翻译】
and so on. For subjugation, with flowers. For summoning, with beef. For wrathful activities, with large pieces of meat. For prolonging life, with durva grass. For protection, with kusha grass mixed with butter. The homa ladle should also be adorned with emblems that correspond to the activity. The homa ladle, the pouring ladle, the substances to be burned, and the offering water, etc., and all the ornaments of the mantra practitioner, etc., should all have their colors changed in accordance with the activity. The posture of the mantra practitioner should also be such that for pacifying activities, one faces north. For increasing activities, one faces east. For wrathful activities, one looks down. For subjugating activities, one faces west. For killing activities, one faces southeast. For drying or wrathful activities, one faces southwest. For expelling and separating activities, one faces northwest. For bewildering and stiffening activities, one faces northeast. For pacifying activities, the seat is a soft and fluffy cushion with filling. For increasing activities, the seat is a kusha grass mat, one cubit and four fingers in width and height. For subjugating activities, the seat is a lotus seat. For wrathful activities, there is no seat, or it is a cloth from a charnel ground. The fire deity for each activity is also, for pacifying activities, named Pavaka, with a white body color, and whose radiance also emits white light. For increasing activities, the fire deity is named Fire Deity Great自在, whose light and color are yellow. For subjugating activities, the fire deity is named Fire Deity Red, whose light and color are red. For wrathful activities, the fire deity is named Fire Deity Wind, whose light and color are black. These are also three-eyed and four-armed, holding offerings, and having matted hair. The fire deities of pacifying and increasing activities hold a short staff and the gesture of fearlessness in their two right hands, and a kuṇḍī (藏文：གུནྡྷེ་，梵文天城体：कुण्डी，梵文罗马拟音：kuṇḍī，汉语字面意思：军持) and a rosary in their two left hands. The fire deity of subjugating activities holds a short staff and an iron hook in his right hand, and a rosary and a rope in his left hand. The fire deity of wrathful activities holds a sword in his first right hand, and a short staff in his second hand, a rope in his first left hand, and a rosary in his second hand. The deities of the mandala for each activity are also, for pacifying activities, with Vairochana as the main deity, all with white body color. For increasing activities, with Ratnasambhava as the main deity, all with yellow body color. For subjugating activities, with Amitabha as the main deity, all with red body color. For wrathful activities, with Akshobhya as the main deity, all with black body color. Furthermore, the various activities of the ten wrathful deities, such as summoning, etc., born from Yamantaka, are each with their own activity as the main focus.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བྱས་པའི་ལས་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱའོ། །སྤྱན་གྱིས་ཞི་བར་བྱ་བ་དང་ཤུ་ལི་ནིས་ཀླུའི་བུ་མོ་དགུག་པ་དང༌། གནོད་མཛེས་ཀྱིས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཕལ་ཆེར་ཕྱག་རྒྱ་རེ་རེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ཡང་དགུག་པ་ནི་དབང་གི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་ནས་བསྟན་ནོ། །བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་དང་གསད་པ་དང་རེངས་པ་དང་རྨུགས་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་ནས་བསྟན་པའོ། །ཨོཾ་ཊ་ཀྐི་ནི་པཱ་པ་ཀ་ཨ་གན་ཡེ་ཊ་ཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ། །ཞི་བའི་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲང་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཊ་ཀྐི་ནི་མ་ཧི་ན་ཀྲ་ཨ་གན་ཡེ་ཊ་ཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ། རྒྱས་པའི་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲང་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཊ་ཀྐི་ནི་ཛ་ཀཱ་མ་ཨ་གན་ཡེ་ཊ་ཀྐི་ནི་ཧཱུཾ་ཛཿ། དབང་གི་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲང་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཊ་ཀྐི་ནི་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཧཱུཾ་ཀྲོ་དྷ་ཏེ་ཛ་ཨ་གན་ཡེ་ཧཱུཾ་ཛཿ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲང་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་དག་ནི་ལས་སོ་སོའི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །ད་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་དེ། དེ་ཡང་པདྨའི་དབྱིབས་ལྟ་བུའི་ཐབ་ཁུང་བྱ་སྟེ། རྒྱར་ཁྲུ་གང་སོར་བཞི་ཟབས་སུ་དེའི་ཕྱེད། ཐབ་ཁུང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོར་བཞི་དོར་བ་ཁ་ཁྱེར་གྱི་རྒྱ་དང་དཔངས་སུ་སོར་བཞི་ཡོད་པ། ཐབ་ཀྱི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཡོད་པ། དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའམ་རྩེ་དགུ་པས་མཚན་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་པདྨ་ལ་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲིའོ། །མཚམས་ཀྱི་པདྨ་དག་ལ་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་བྲིའོ། །ཁ་ཁྱེར་གྱི་ནང་དུ་སོར་བཞི་དོར་བ་ལ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་ཅན་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུས་བསྐོར་རོ། །དེ་ཉིད་ལ་པདྨའི་དབྱིབས་
ལྟ་བུ་ཞེས་བྱའོ། །ནང་དུ་ཡང་མཐའ་སྐོར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཁ་ཁྱེར་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར་རོ། །གྲྭ་བཞིར་རྡོ་རྗེ་བཞིས་བརྒྱན་པས་ཐབ་ཁུང་ཉིད་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པ་ལྟ་བུར་བརྟག་གོ །སྔར་བསྟན་པའི་ལས་སོ་སོའི་ཐབ་ཁུང་ནི་རེའུ་མིག་བརྒྱད་དུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྱུར་བའི་དབང་གིས་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་རོ། །འདིར་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་མེ་ལྷ་ནི་ལྔ་པ་མི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྐྱོར་དོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ལྷ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཐབ་ཀྱི་ཁོར་ཡུ

【汉语翻译】
應當衡量所作之業及其後果。以息災之法，召請舒哩尼龍女，以及以懷愛之法，召請惱美阿修羅女等，大多對每個手印作火供。其中，召請歸攝於增益之中而宣說。驅逐、分離、殺害、僵直和昏迷，則歸攝於誅法之中而宣說。嗡 札吉尼 巴巴嘎 阿嘎內 札吉 吽 札！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）這是息災火神迎請咒。嗡 札吉尼 瑪嘿那札 阿嘎內 札吉 吽 札！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）這是增益火神迎請咒。嗡 札吉尼 札嘎瑪 阿嘎內 札吉尼 吽 札！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）這是懷愛火神迎請咒。嗡 札吉尼 札 吽 榜 霍 吽 卓達 爹札 阿嘎內 吽 札！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）這是誅法火神迎請咒。這些是各自事業之火供。現在宣說一切事業之火供，應當建造蓮花形狀之火爐，長一肘四指，深為其一半。火爐外圍留出四指寬度，作為爐沿，高亦為四指。火爐內有八瓣蓮花，中央蓮心以藍色五股金剛杵或九股金剛杵為標誌。東方等蓮花上繪製法輪、如意寶、蓮花和寶劍。角落之蓮花上繪製白色、藍色、紅色和綠色之青蓮花。爐沿內側留出四指寬度，以與事業相應之顏色，環繞繪製如蓮花鬘。此即稱為蓮花形狀。內部邊緣亦以金剛杵鬘環繞。外部爐沿亦以金剛杵鬘環繞。四角以四個金剛杵裝飾，應當觀想火爐本身安住於各種金剛杵之上。先前所示之各自事業之火爐，應當觀想為八格方格，其中手印之安立，可依據壇城變化之權宜而調整。此處一切事業之火神，名為第五彌陀，應當依據事業而念誦。一切事業之本尊，乃是一切本尊之自性，即是薄伽梵大金剛持。此乃火爐之周圍

【英语翻译】
One should measure the actions performed and their consequences. For pacifying actions, the summoning of the Naga daughter Shuli, and for enriching actions, the summoning of the Asura daughter Nodme, and so on, mostly each mudra is offered in a fire offering. Among these, summoning is categorized under enriching and explained. Expelling, separating, killing, stiffening, and obscuring are categorized under wrathful actions and explained. Om Ṭakkiṇi Pāpaka Aganaye Ṭakki Hūṃ Jaḥ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) This is the mantra for invoking the peaceful fire deity. Om Ṭakkiṇi Mahinatra Aganaye Ṭakki Hūṃ Jaḥ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) This is the mantra for invoking the increasing fire deity. Om Ṭakkiṇi Jakāma Aganaye Ṭakkiṇi Hūṃ Jaḥ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) This is the mantra for invoking the subjugating fire deity. Om Ṭakkiṇi Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Hūṃ Kroda Teja Aganaye Hūṃ Jaḥ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) This is the mantra for invoking the wrathful fire deity. These are the fire offerings for each action. Now, the fire offering for all actions is explained. A fire pit in the shape of a lotus should be made, one cubit and four fingers in length, and half of that in depth. Outside the fire pit, leave four fingers' width for the rim, which is also four fingers high. Inside the pit, there are eight lotus petals, and the center of the lotus is marked with a blue five-pronged or nine-pronged vajra. On the lotus petals in the east, etc., draw a wheel, a jewel, a lotus, and a sword. On the lotus petals in the corners, draw white, blue, red, and green utpala lotuses. Inside the rim, leave four fingers' width and surround it with a garland of lotuses in colors that correspond to the action. This is called the lotus shape. Inside, the edge is also surrounded by a vajra garland. Outside, the rim is also surrounded by a vajra garland. The four corners are adorned with four vajras, and the fire pit itself should be regarded as dwelling on various vajras. The fire pits for each of the previously shown actions should be regarded as eight-square grids, and the placement of the mudras should be arranged as appropriate according to the transformation of the mandala. Here, the fire deity for all actions is called the fifth Mita, and it should be recited in accordance with the action. The deity for all actions is the nature of all deities, and is none other than the Bhagavan Great Vajradhara. This is the surrounding area of the fire pit.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་ཡང་ཤིང་ལོ་སྔོན་པོས་གཡོགས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་རྩྭ་ཀུ་ཤ་སྔོན་པོ་གཙང་མའི་བསང་གཏོར་གྱིས་བསངས་ལ། མགོ་རྩ་ཕན་ཚུན་དུ་ནོན་པས་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བར་དགྲམ་མོ། །མཆོད་རྫས་ནི་གཡོན་དུ་དགྲམ། སྲེག་རྫས་གཡས་སུ་དགྲམ། དེ་དག་ཀུན་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པས་བྱའོ། །ཧོམ་གཟར་ཡང་ཡུ་བ་ཁྲུ་གང་སོར་བཞི་ཟབས་སུ་སོར་གཉིས་བླུགས་གཟར་རྒྱར་སོར་བཞི་ཟབས་སུ་སོར་གཉིས་མཆུ་ལ་སོར་བཞི་རིན་པོ་ཆེའམ་པདྨའི་དབྱིབས་སུ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་དུ་རྡོ་རྗེ་སོར་གཉིས་པས་མཚན་པའོ། །དགང་གཟར་སོར་གཉིས་ཟབས་སུ་སོར་གཅིག་མཆུ་ལ་སོར་གཉིས་བྱའོ། །གཉིས་ཀའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་ཡིག་འབྲུ་གཅིག་བསམ་མོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རྫས་དབུས་བའི་སྔགས་ཏེ། ཨོཾ་ནམཿས་མནྟ་བུ་དྡྷཱ་ནཱ་ན་ཨ་གན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དགང་བླུགས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨ་གན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མར་གྱིའོ། །ཨོཾ་ས་རྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཏིལ་གྱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སོ་བའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་བེ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ནས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཏཱ། བྲས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་སྨར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། གྲོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཛྙ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའིའོ། །ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀ་ཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་ཤྭ་དཐའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ལ་ཏཱ་ལ་སྭཱ་ཧཱ། བླ་གཤའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཉ་གྲོ་དྷའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་ཀ་རཱ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་མྲའིའོ། །ཡམ་ཤིང་དེ་དག་ནི་ཨརྫུ་ན་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་ལེགས་པ་གང་རྙེད་པ་ལ་བཟླས་པ་བྱས་ལ་མངོན་པར་སྔགས་ཏི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་ཞི་བ་ལ་ནི་སྭཱ་ཧའི་མཐའ་དང་
བཅས་པའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་བཽ་ཥཊ་ཧེའི་མཐའ་དང་བཅས་པའོ། །དབང་ལ་ནི་ནམ་ཧིའི་མཐའ་དང་བཅས་པའོ། །དགུག་པ་ལ་ནི་ཛའི་མཐའ་དང་བཅས་པའོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་ཧཱུཾ་གི་མཐའ་དང་བཅས་པའོ། །སྲེག་རྫས་དབུལ་བའི་རིམ་པ་ནི་མར་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བའི་རྫས་ནི་ཞལ་དུའོ། །ཡམ་ཤིང་དང་མི་རུས་བསྲེས་པའི་ཕྱེ་མ་དང་བདུག་སྦོས་ནི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབུལ་ལོ། །ཞོ་དང་འབྲས་ལ་སོགས་པའི་ཁ་ཟས་དང་ཏིལ་དང་འཐོར་འཐུང་ནི་ཕྱག་ཏུ་དབུལ་ལོ། །དྲི་ནི་ཐུགས་ཀར་རོ། །མེ་ཏོག་ནི་སྤྱི་བོ་རུའོ། །ཞབས་བསིལ་ནི་ཞབས་ལའོ། །མཆོད་ཡོན་དང་མར་མེ་ནི་མདུན་དུའོ། །དེ་ལ་སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་པ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་རཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་མེའོ། །དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
任何地方都用绿色的树叶覆盖，并在其上用干净的绿色吉祥草的香焚烧来净化。头和根互相按压，以顺时针方向铺开。供品铺在左边，焚烧物铺在右边。对所有这些念诵三遍“嗡 班杂 萨埵 阿 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva ā，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，阿)”，以加持它们。火供勺的把手长一肘四指，深两指；倾倒勺宽四指，深两指，口部四指，做成珍宝或莲花的形状，中间用两指长的金刚杵来标记。舀勺深两指，口部两指。在两者中间观想智慧本尊的一个字。这是供养物品的咒语：嗡 纳玛 萨曼塔 布达 纳纳 阿甘涅 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ནམཿས་མནྟ་བུ་དྡྷཱ་ནཱ་ན་ཨ་གན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ ājñāye svāhā，汉语字面意思：嗡，敬礼，普遍的，诸佛，智慧，供养，梭哈)。这是舀取和倾倒的咒语：嗡 阿甘涅 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨ་གན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ agnaye svāhā，汉语字面意思：嗡，火天，梭哈)。用于酥油。嗡 萨瓦 巴巴 达哈纳 班杂 阿 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ས་རྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrā ā svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，罪业，燃烧，金刚，阿，梭哈)。用于芝麻。嗡 班杂 维扎亚 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vijāya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，胜利，梭哈)。用于小米。嗡 班杂 玛哈 贝嘎亚 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་བེ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā vegāya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，大，迅速，梭哈)。用于青稞。嗡 班杂 玛哈 巴拉亚 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཏཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā balāya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，大，力量，梭哈)。用于稻米。嗡 班杂 嘎斯玛耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་སྨར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghasmare ye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，吞噬者，耶，梭哈)。用于小麦。嗡 班杂 阿嘉亚 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཛྙ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ājñāya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，命令，梭哈)。用于无花果。嗡 菩提 瑞夏亚 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀ་ཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bodhi vṛkṣāya svāhā，汉语字面意思：嗡，菩提，树，梭哈)。用于菩提树。嗡 班杂 拉达拉 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལ་ཏཱ་ལ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra latāya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，藤蔓，梭哈)。用于白檀木。嗡 班杂 库贝拉亚 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kuberāya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，俱吠罗，梭哈)。用于榕树。嗡 班杂 哈萨卡拉 阿 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་ཀ་རཱ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra hasakarā ā svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，喜悦，阿，梭哈)。用于芒果。这些柴木，从阿朱那等容易获得的优质木材中，念诵咒语并加持后，进行火供。根据事业的不同，息灾时以梭哈结尾，增益时以布什特 嘿结尾，怀爱时以南 嘿结尾，勾招时以扎结尾，诛伏时以吽结尾。供养焚烧物的次第是，酥油等融化的物品供养于口中，柴木和人骨混合的粉末以及熏香供养于光明的坛城中，酸奶和米饭等食物以及芝麻和饮料供养于手中，香供养于心中，花供养于头顶，洗脚水供养于脚下，供水和灯供养于面前。然后，持咒者安住于金刚萨埵的禅定中，与事业相应，从让字生起的火，坛城

【英语翻译】
Everywhere, cover with green leaves, and on top of that, purify with incense made of clean green kusha grass. Press the head and root against each other, spreading them in a clockwise direction. Offerings are spread on the left, and burnt offerings on the right. Bless all of these by reciting "Om Vajrasattva Ah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva ā，汉语字面意思：Om Vajrasattva Ah)" three times. The homa ladle should have a handle one cubit and four fingers long, two fingers deep; the pouring ladle should be four fingers wide, two fingers deep, with a spout of four fingers, shaped like a jewel or a lotus, marked in the center with a two-finger-long vajra. The scooping ladle should be two fingers deep, with a spout of two fingers. In the center of both, contemplate one syllable of the wisdom deity. This is the mantra for offering substances: Om Namah Samanta Buddha Nana Agneye Svaha (藏文：ཨོཾ་ནམཿས་མནྟ་བུ་དྡྷཱ་ནཱ་ན་ཨ་གན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ ājñāye svāhā，汉语字面意思：Om, Homage, Universal, Buddhas, Wisdom, Offering, Svaha). This is the mantra for scooping and pouring: Om Agneye Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨ་གན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ agnaye svāhā，汉语字面意思：Om, Agni, Svaha). For ghee. Om Sarva Papam Dahana Vajra Ah Svaha (藏文：ཨོཾ་ས་རྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrā ā svāhā，汉语字面意思：Om, All, Sins, Burning, Vajra, Ah, Svaha). For sesame. Om Vajra Vijaya Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vijāya svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Victory, Svaha). For millet. Om Vajra Maha Vegaya Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་བེ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā vegāya svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Great, Swift, Svaha). For barley. Om Vajra Maha Balaya Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཏཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā balāya svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Great, Strength, Svaha). For rice. Om Vajra Ghasmare Ye Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་སྨར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghasmare ye svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Devourer, Ye, Svaha). For wheat. Om Vajra Ajnaya Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཛྙ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ājñāya svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Command, Svaha). For fig. Om Bodhi Vrikshaya Svaha (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀ་ཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bodhi vṛkṣāya svāhā，汉语字面意思：Om, Bodhi, Tree, Svaha). For the Bodhi tree. Om Vajra Lataya Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལ་ཏཱ་ལ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra latāya svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Vine, Svaha). For white sandalwood. Om Vajra Kuberaya Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kuberāya svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Kubera, Svaha). For banyan. Om Vajra Hasakara Ah Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་ཀ་རཱ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra hasakarā ā svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Joy, Ah, Svaha). For mango. These firewood, from Arjuna and other easily obtained high-quality wood, after reciting mantras and blessing them, perform the fire offering. According to the different activities, for pacifying, end with Svaha; for increasing, end with Pushti He; for magnetizing, end with Nam He; for subjugating, end with Dza; for wrathful activities, end with Hum. The order of offering the burnt substances is that melted substances such as ghee are offered to the mouth; the powder mixed with firewood and human bones, and incense, are offered to the mandala of light; food such as yogurt and rice, and sesame and drinks, are offered to the hands; fragrance is offered to the heart; flowers are offered to the crown of the head; foot washing water is offered to the feet; and offering water and lamps are offered in front. Then, the mantra practitioner abides in the samadhi of Vajrasattva, and in accordance with the activity, the fire generated from the syllable Ram, the mandala.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་དབུས་སུ་ཨ་ལས་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་གདན་ཞི་བ་ལ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྒྱས་བ་ལ་གསེར་གྱི་ས་གཞི། །དབང་ལ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། །མངོན་སྤྱོད་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ལས་དང་མཐུན་པའི་མི་ལྷ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས། ཨོཾ་ཨ་གན་ཡེ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་སརྦ་ཀ་རྨྨ་མ་ཧཱ་ས་ཏཱ་ཀཿ། ཀཱ་རུ་ཎ་ཀྲྀ་ཏས་ཏཱ་ཨ་རྠ་སཱ་དྷ་ཨཱ་སིམཾ་ས་ནྣི་བྷ་བ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནམ་མཁའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་ཐབ་ཀྱི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུ་ཡིས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་དུ་མཆོད་ཡོན་དང༌། ཞབས་བསིལ་དང༌། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་རཾ། མཆོད་ཡོན་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུཾ་ཁཾ། ཞབས་བསིལ་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུ་ཥེཔ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་གི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཿབཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྤོས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ག་ནྡྷེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དྲི་ཆབ་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དཱི་པེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། མར་མེའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་བཤོས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་དགང་བླུགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་མར་དགང་བླུགས་གསུམ་གསུམ་དབུལ་ལོ། །དྲག་པོ་ཡིན་ན་ཤིང་མར་གྱི་དགང་བླུགས་གསུམ་གསུམ་དབུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཞལ་དུ་ཕུལ་ཡང་སྤྱན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་མཉེས་པར་འགྱུར་བའི་དོན་གྱས་ན་སྤྱན་ལ་
དབུལ་ལོ། །དེ་ནི་སྤྱིར་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཤིང་ཁྲུ་གང་ལ་རས་ཀྱིས་དཀྲིས་ལ་རྒྱལ་པོ་དང༌། བྲམ་ཟེ་དང༌། རྗེའུ་རིགས་དང༌། གདོལ་པའི་ཁྱིམ་ནས་ལས་དང་མཐུན་པར་མེ་བླངས་ལ་དེ་སྤར་ཏེ་བཙུགས་ནས་རླུང་ཡབ་ཀྱིས་གཡབ་ཅིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་རྫྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་སྦར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུཾ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཡ་ས་རྦྦ་དུ་ཥཊཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དྲི་ཤྱ་ཧོ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟཾ། ཞེས་པས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་བསྟིམས་ལ་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་པའི་བར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། གནས་གསུམ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། དེ་ནས་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མར་དགང་བླུགས་གསུམ་མམ་བདུན་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཡམ་ཤིང་ངོ༌། །དེ་ནས་མར་དང༌། ཏིལ་དང༌། ཞ

【汉语翻译】
之中间，从阿字所化之各种莲花之上，安住为座，乃水之坛城。广大为黄金之地基。威权乃火之坛城。现行乃风之坛城之上，如其所应生起业力相应之人天誓言尊。然后念诵：嗡 阿甘耶 玛哈 德匝 萨瓦 嘎玛 玛哈 萨达 嘎 卡 噜纳 哲达 达 阿 尔塔 萨达 阿 斯芒 萨尼 巴瓦。（藏文：ཨོཾ་ཨ་གན་ཡེ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་སརྦ་ཀ་རྨྨ་མ་ཧཱ་ས་ཏཱ་ཀཿ། 梵文天城体：ॐ अग्नये महातेज सर्वकर्म महासाधकः। 梵文罗马拟音：oṃ agnaye mahāteja sarvakarma mahāsādhakaḥ。汉语字面意思：嗡，火，大，光辉，一切业，大，成就者。）以此从虚空之行境迎请智慧火神至灶之右方，以一切业之水作沐浴清扫。于供养器皿中，供养供水、洗足水，以及供养和赞颂，如法而行。于此念诵：嗡 匝 吽 班 霍 康 然。（藏文：ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་རཾ། 梵文天城体：ॐ जः हुं वं होः खं रं। 梵文罗马拟音：oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ khaṃ raṃ。汉语字面意思：嗡，匝，吽，班，霍，康，然。）此为供养水之咒。嗡 尼日提 吽 康。（藏文：ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུཾ་ཁཾ། 梵文天城体：ॐ निरिति हुं खं। 梵文罗马拟音：oṃ niriti hūṃ khaṃ。汉语字面意思：嗡，尼日提，吽，康。）此为洗足水之咒。嗡 阿 班扎 布谢巴 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུ་ཥེཔ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། 梵文天城体：ॐ आः वज्रपुष्पे हुं स्वाहा। 梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajrapuṣpe hūṃ svāhā。汉语字面意思：嗡，啊，金刚，花，吽，梭哈。）此为花之咒。嗡 阿 班扎 杜贝 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། 梵文天城体：ॐ आः वज्रधूपे हुं स्वाहा। 梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajradhūpe hūṃ svāhā。汉语字面意思：嗡，啊，金刚，香，吽，梭哈。）此为香之咒。嗡 阿 班扎 嘎内德 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ག་ནྡྷེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། 梵文天城体：ॐ आः वज्रगन्धे हुं स्वाहा। 梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajragandhe hūṃ svāhā。汉语字面意思：嗡，啊，金刚，香水，吽，梭哈。）此为香水之咒。嗡 阿 班扎 德贝 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དཱི་པེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། 梵文天城体：ॐ आः वज्रदीपे हुं स्वाहा। 梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajradīpe hūṃ svāhā。汉语字面意思：嗡，啊，金刚，灯，吽，梭哈。）此为灯之咒。嗡 阿 班扎 内维德耶 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། 梵文天城体：ॐ आः वज्रनैविद्ये हुं स्वाहा। 梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajranaivedye hūṃ svāhā。汉语字面意思：嗡，啊，金刚，食物，吽，梭哈。）此为食物之咒。然后以添油之咒，献上三次酥油灯。若为猛烈之法，则献上三次木柴酥油灯。如是供献于口，然以眼之光芒触及，仅以此便能令其欢喜，故于眼献之。此乃普遍令其欢喜之法。然后作特别之欢喜，然后取一肘长之木柴，以布缠绕，从国王、婆罗门、贱民之家，如其所应取火，点燃后立起，以扇扇之，念诵：嗡 班扎 卓瓦 卓瓦 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རྫྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 梵文天城体：ॐ वज्रज्वालाज्वल हुं फट्। 梵文罗马拟音：oṃ vajrajvālajvala hūṃ phaṭ。汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，火焰，吽，啪。）如是点燃。嗡 班扎 阿那拉 玛哈 布达 卓瓦 雅 萨瓦 杜夏达那 吽 啪 梭哈。德日雅 霍 匝 吽 班 霍 萨玛雅 斯当。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུཾ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཡ་ས་རྦྦ་དུ་ཥཊཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དྲི་ཤྱ་ཧོ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟཾ། 梵文天城体：ॐ वज्रानल महाभूत ज्वल य सर्वदुष्टानां हुं फट् स्वाहा। दृष्य हो जः हुं वं हो समय स्तं। 梵文罗马拟音：oṃ vajrānala mahābhūta jvala ya sarvaduṣṭānāṃ hūṃ phaṭ svāhā। dṛṣya ho jaḥ hūṃ vaṃ ho samaya staṃ。汉语字面意思：嗡，金刚火，大，生，火焰，给，一切恶者，吽，啪，梭哈。可见，霍，匝，吽，班，霍，誓言，住。）以此融入誓言尊，从顶至足，由毗卢遮那至损美之尽头加持之，于三处加持身语意金刚等，然后以供养先导，献上三次或七次酥油灯。然后是吉祥之扬木。然后是酥油、芝麻、

【英语翻译】
In the center, on top of various lotuses transformed from the letter A, the seat is established as the mandala of water. Expansion is the golden ground. Power is the mandala of fire. Manifestation is on top of the mandala of wind, where deities and samaya-sattvas are generated according to their karma. Then, recite: OM AGANAYE MAHA TEJA SARVA KARMA MAHA SATAKAḤ। KARUNA KRITAS TA ARTHA SADHA ASIMAM SANNIBHAVA. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་གན་ཡེ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་སརྦ་ཀ་རྨྨ་མ་ཧཱ་ས་ཏཱ་ཀཿ། Sanskrit Devanagari: ॐ अग्नये महातेज सर्वकर्म महासाधकः। Sanskrit Romanization: oṃ agnaye mahāteja sarvakarma mahāsādhakaḥ. Literal Chinese meaning: Om, fire, great, splendor, all karma, great, accomplisher.) With this, invite the wisdom fire deity from the realm of space to the right side of the hearth, and cleanse with water for all activities. In the offering vessels, offer water for drinking, water for washing feet, offerings, and praises in the proper manner. Then, recite: OM JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ KHAṂ RAṂ. (Tibetan: ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་རཾ། Sanskrit Devanagari: ॐ जः हुं वं होः खं रं। Sanskrit Romanization: oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ khaṃ raṃ. Literal Chinese meaning: Om, Jah, Hum, Vam, Hoh, Kham, Ram.) This is the mantra for offering water. OM NIRITI HŪṂ KHAṂ. (Tibetan: ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུཾ་ཁཾ། Sanskrit Devanagari: ॐ निरिति हुं खं। Sanskrit Romanization: oṃ niriti hūṃ khaṃ. Literal Chinese meaning: Om, Niriti, Hum, Kham.) This is the mantra for water for washing feet. OM ĀḤ VAJRAPUṢPE HŪṂ SVĀHĀ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུ་ཥེཔ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། Sanskrit Devanagari: ॐ आः वज्रपुष्पे हुं स्वाहा। Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vajrapuṣpe hūṃ svāhā. Literal Chinese meaning: Om, Ah, Vajra, flower, Hum, Svaha.) This is the mantra for flowers. OM ĀḤ VAJRADHŪPE HŪṂ SVĀHĀ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། Sanskrit Devanagari: ॐ आः वज्रधूपे हुं स्वाहा। Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vajradhūpe hūṃ svāhā. Literal Chinese meaning: Om, Ah, Vajra, incense, Hum, Svaha.) This is the mantra for incense. OM ĀḤ VAJRAGANDHE HŪṂ SVĀHĀ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ག་ནྡྷེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། Sanskrit Devanagari: ॐ आः वज्रगन्धे हुं स्वाहा। Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vajragandhe hūṃ svāhā. Literal Chinese meaning: Om, Ah, Vajra, perfume, Hum, Svaha.) This is the mantra for perfumed water. OM ĀḤ VAJRADĪPE HŪṂ SVĀHĀ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དཱི་པེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། Sanskrit Devanagari: ॐ आः वज्रदीपे हुं स्वाहा। Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vajradīpe hūṃ svāhā. Literal Chinese meaning: Om, Ah, Vajra, lamp, Hum, Svaha.) This is the mantra for lamps. OM ĀḤ VAJRA NAIVEDYE HŪṂ SVĀHĀ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། Sanskrit Devanagari: ॐ आः वज्रनैविद्ये हुं स्वाहा। Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vajranaivedye hūṃ svāhā. Literal Chinese meaning: Om, Ah, Vajra, food, Hum, Svaha.) This is the mantra for food offerings. Then, with the mantra for filling lamps, offer three times the butter lamps. If it is a wrathful practice, offer three times the wood and butter lamps. In this way, offer to the mouth, but merely touching with the light of the eyes will please them, so offer to the eyes. This is the general way to please them. Then, make specific offerings to please them. Then, wrap a cubit-long piece of wood with cloth, and take fire from the house of a king, a Brahmin, a member of the Rje'u caste, or a Domba, as appropriate, ignite it, set it up, and fan it with a fan, reciting: OM VAJRA JVALA JVALA HŪṂ PHAṬ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རྫྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रज्वालाज्वल हुं फट्। Sanskrit Romanization: oṃ vajrajvālajvala hūṃ phaṭ. Literal Chinese meaning: Om, Vajra, flame, flame, Hum, Phat.) Thus ignite it. OM VAJRA ANALA MAHA BHŪTA JVALA YA SARVA DUṢṬĀNĀṂ HŪṂ PHAṬ SVĀHĀ. DRIŚYA HO JAḤ HŪṂ VAṂ HO SAMAYA STAṂ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུཾ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཡ་ས་རྦྦ་དུ་ཥཊཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དྲི་ཤྱ་ཧོ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟཾ། Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रानल महाभूत ज्वल य सर्वदुष्टानां हुं फट् स्वाहा। दृष्य हो जः हुं वं हो समय स्तं। Sanskrit Romanization: oṃ vajrānala mahābhūta jvala ya sarvaduṣṭānāṃ hūṃ phaṭ svāhā। dṛṣya ho jaḥ hūṃ vaṃ ho samaya staṃ. Literal Chinese meaning: Om, Vajra fire, great, being, flame, to, all wicked ones, Hum, Phat, Svaha. Visible, Ho, Jah, Hum, Vam, Ho, Samaya, Stand.) With this, dissolve into the samaya-sattva, and bless from the crown of the head to the soles of the feet, from Vairochana to the end of the harmful beauty, and bless the body, speech, and mind as vajras in the three places, and so on. Then, with offerings preceding, offer three or seven butter lamps. Then, the auspicious Yam wood. Then, butter, sesame,

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དང༌། འབྲས་དང༌། ཀུ་ཤ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མེ་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས། ཨོཾ་ཡེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱ་ན་སནྣི་ད་པ་ཉྩ་ན་ས་མ་ཡེ་ན་ཙ་ཨཱ་ཀཱ་ས་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཨཱ་ཧུ་པཱུ་ཛ་ནཱ་དམ་བྲ་སིདྡྷ་མེ། ཞེས་བྱ་བས་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔས་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱས་པ་དེ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཁྱད་པར་གྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུའོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ་བཟོད་པ་གསོལ་ལ། ལས་བཅོལ་ལ་རང་རང་གི་གནས་སུ་གཏང་ངོ༌། །དེ་ནས་མེ་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་མཆོད་ཡོན་དང༌། ཞབས་བསིལ་དང༌། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་ལ་མར་དགང་བླུགས་གསུམ་ཕུལ་ཏེ་སྔགས་འདིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཨོཾ་ཀྲྀ་ཏོ་བ་སརྦྦ་སཏྭ་རྠ། །སིདྡྷི་མ་དྟྟཱ་ཡ་ཐཱ་ནུ་ག །གཙྪ་ཏྭའཾ་བུ་དྡྷ་བི་ཥ་ཡཾ། །པུ་ར་ན་ར་ག་མན་ཡ་ཙྪ་མུཿ། ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་མེ་ལྷ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་
ལྷག་མས་ཅི་ནུས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔོན་དུ་བགེགས་ཞི་བར་བྱེད་ན། མི་རུས་ཕྱེ་མས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བྱའོ། །སློབ་མའི་སྡིག་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་རྩོད་པུར་འདུག་ལ། སློབ་མའི་སོར་མོ་གུང་མོ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བཟུང་ལ་ཏིལ་དང་དེའི་སྔགས་ཅི་ནུས་ཀྱིས་ཞི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ལྷ་དེ་ཉིད་ཐུགས་ཀར་བསྡུ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡོ་བྱད་དེ་དག་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡིན་པས་གཞན་གྱིས་སྤྱད་དུ་མི་རུང་ངོ༌། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་ཅི་རིགས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགེ་བའི་རྩ་པ་བསྡོ་བ་དང༌། སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ་ཐབ་ཀྱི་ནང་ཆུས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའོ།། །།
ཉི་ཤུ་པ། རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག
དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐུར་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ། སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པས་བླ་རེ་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི

【汉语翻译】
然后依次供养青稞、大米和吉祥草。然后，观想坛城之神，火神智慧勇识的心间，月轮之上，由吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字 निश्चित उत्पन्न 的圆满法轮。然后，念诵：嗡 耶 嘿 嘿 巴嘎瓦纳 桑尼达 巴恰纳 萨玛耶纳 匝 阿嘎萨 普拉提恰 阿呼 普扎纳 达姆 布拉 悉地 麦。（藏文：ཨོཾ་ཡེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱ་ན་སནྣི་ད་པ་ཉྩ་ན་ས་མ་ཡེ་ན་ཙ་ཨཱ་ཀཱ་ས་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཨཱ་ཧུ་པཱུ་ཛ་ནཱ་དམ་བྲ་སིདྡྷ་མེ།）以此五甘露使之欢喜。如此，对于所展示的本尊坛城，如迎请智慧勇识等加持仪轨般进行，并以供养、赞颂和 विशेष 的火供使之欢喜，然后以三个字将之融入自身心间。然后，对于世间守护者们，如法以供养先行的火供仪轨使之欢喜，并祈求宽恕。委派 कार्य 后，送回各自 स्थान 。然后，以供水、洗足水、供养和赞颂使火神智慧勇识欢喜，并献上三份酥油灯，念诵此咒语祈请返回：嗡 克里托瓦 萨瓦 萨特瓦阿塔，悉地 玛达塔亚 雅塔努嘎，嘎恰特瓦昂 布达 比夏扬，普拉纳拉嘎 玛尼亚 雅恰 穆。（藏文：ཨོཾ་ཀྲྀ་ཏོ་བ་སརྦྦ་སཏྭ་རྠ། །སིདྡྷི་མ་དྟྟཱ་ཡ་ཐཱ་ནུ་ག །གཙྪ་ཏྭའཾ་བུ་དྡྷ་བི་ཥ་ཡཾ། །པུ་ར་ན་ར་ག་མན་ཡ་ཙྪ་མུཿ།）然后，对于火神誓言勇识，以荟供残食和火供残食，尽力圆满火供仪轨。如果在此之前要息灭坛城的障碍，则以人骨粉末，通过息灾咒语的念珠进行。为了息灭弟子的罪业，面向左侧以蹲坐姿势坐下，上师以拇指和食指抓住弟子的中指，尽力以芝麻及其咒语息灭罪业。然后，将火神融入自身心间，这些火供的物品是上师的，所以其他人不能使用。上师也应适当地使用。然后，回向善根，发愿，并用水清洗火炉内部。这些就是火供的仪轨。

第二十章 灌顶仪轨

然后，在坛城周围进行灌顶仪轨。清晨，由具备一切 गुण 的上师，准备好幡 और 胜幢、香 और 花等供品

【英语翻译】
Then, offer barley, rice, and kusha grass in order. Then, visualize the deity of the mandala, the fire deity wisdom being, in the heart, on top of the lunar disc, a complete wheel arising from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Then, recite: Om ye hye hi bhagavāna sannida pañcana samayena ca ākāśa pratīccha āhu pūjanā dam bra siddhi me. (藏文：ཨོཾ་ཡེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱ་ན་སནྣི་ད་པ་ཉྩ་ན་ས་མ་ཡེ་ན་ཙ་ཨཱ་ཀཱ་ས་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཨཱ་ཧུ་པཱུ་ཛ་ནཱ་དམ་བྲ་སིདྡྷ་མེ།) Please the deity with the five nectars. Thus, for the displayed mandala of deities, perform the empowerment ritual such as inviting the wisdom being, and please them with offerings, praises, and special fire offerings, and then gather them into one's own heart with the three syllables. Then, for the worldly protectors, please them as before with the fire offering ritual preceded by offerings, and ask for forgiveness. After assigning tasks, send them back to their respective places. Then, please the fire deity wisdom being with offering water, foot washing water, offerings, and praises, and offer three ghee lamps, and request them to depart with this mantra: Om kṛto 'va sarva sattvārtha, siddhi madattāya yathānu ga, gacchatvāṃ buddha viṣayaṃ, purāṇarāga manya yaccha muḥ. (藏文：ཨོཾ་ཀྲྀ་ཏོ་བ་སརྦྦ་སཏྭ་རྠ། །སིདྡྷི་མ་དྟྟཱ་ཡ་ཐཱ་ནུ་ག །གཙྪ་ཏྭའཾ་བུ་དྡྷ་བི་ཥ་ཡཾ། །པུ་ར་ན་ར་ག་མན་ཡ་ཙྪ་མུཿ།) Then, for the fire deity samaya being, complete the fire offering ritual as much as possible with the remnants of the tsok and the remnants of the fire offering.

If one is to pacify obstacles before the mandala, it should be done with human bone powder and a rosary of pacifying mantras. In order to pacify the disciple's sins, sit in a squatting position facing the left side, and the teacher should hold the disciple's middle finger with his thumb and forefinger, and pacify the sins as much as possible with sesame seeds and their mantras. Then, gather the fire deity into one's own heart, and these fire offering implements belong to the teacher, so others should not use them. The teacher should also use them appropriately. Then, dedicate the roots of virtue, make aspirations, and wash the inside of the stove with water. These are the rituals of the fire offering.

Chapter Twenty: The Consecration Ritual

Then, perform the consecration ritual around the mandala. In the early morning, the teacher, possessing all the qualities, should prepare offerings such as banners and victory banners, incense, and flowers.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོ་བྱད་ཚོགས་པར་བྱ་སྟེ། མཆོད་རྟེན་དང༌། ཚ་ཚ་དང༌། རི་མོར་བྲིས་པ་དང༌། ལུགས་སུ་བླུགས་པ་དང༌། འབུར་དུ་བརྐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་གས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏེ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ལ། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གིས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འདི་ནི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཟབ་ཅིང་ཕྲ་བས་ན། །རྟོག་གེའི་ཡུལ་མིན་འཁྲུལ་པས་ཤེས་མི་ནུས། །དེས་ན་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རིམ་གཉིས་ཐབས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོའི་ཆོ་ག་ཡིན། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སུ་བྷཱ་ཥི་ཏ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
应当积聚资具，如佛塔、擦擦、绘画、铸造、雕刻等，以如大坛城加持之仪轨进行加持，以一切供养令其欢喜，祈请其于轮回未空之际，为利有情而安住。之后以火供令其欢喜，并加持吉祥，此乃开光之仪轨。一切皆为空性，深奥且微细，非思辨之境，错乱者不能知。故为入彼之故，乃二次第方便之前行仪轨。吉祥密集金刚坛城仪轨，乃阿阇黎龙树所造，圆满。印度堪布苏跋师多，与校勘之译师比丘仁钦桑布翻译、校订并确定。
吉祥密集金刚坛城仪轨，龙树。

【英语翻译】
One should gather the necessary implements, such as stupas, tsatsas, paintings, castings, and carvings, and consecrate them according to the ritual of the great mandala. Having pleased them with all offerings, one should pray that they remain for the sake of sentient beings until samsara is empty. Then, having pleased them with a fire offering and consecrated them auspiciously, this is the ritual of consecration. Since everything is emptiness, profound and subtle, it is not an object of speculation, and confused ones cannot know it. Therefore, in order to enter into it, this is the preliminary ritual of the two stages of skillful means. The ritual of the glorious Guhyasamaja mandala, composed by the master Nagarjuna, is complete. Translated, revised, and finalized by the Indian abbot Subhasita and the revising translator, the monk Rinchen Zangpo.
The ritual of the glorious Guhyasamaja mandala, by Nagarjuna.

============================================================

